...have a friendly and patient personality that kids adore, we have an exciting opportunity for you! **Position:** Playing Minecraft with Japanese Young Kids who have very limited English proficiency as their English tutor and playmate. No Japanese language proficiency required. **Job Overview:** In this role, prior English teaching experience isn't a major requirement. Our students, mostly 6 to 8-year-old boys new to English learning, are exposed to basic and straightforward content. We cover simple topics like naming "colors, animals, and body parts," and introduce basic phrases such as "I want" and "I have" to those just starting to grasp English. Additionally, many parents hope our project sparks their c...
Project overview: 1. Language pair: English to Japanese 2. Field: UI industry 3. Project type: remote part-time job Project requirements: 1. Japanese native language; 2. Must have experience in UI industry translation, and can accept trial translation; 3. High degree of cooperation, timely response and stable daily output.
私はphotoshopのデザインカンプを持っている。それを使ってコーディングをお願いします。 この仕様はとjQueryを使ってください。 あと、movieフォルダにある動画をヘッダーのところに入れてください。
...せします ・Amount: About 6,000 words ・Business translation and familiar expressions. ・Before hiring we will send parts of the target translation content to those freelancers who are considered to be the best candidates. ■採用条件 / Hiring Conditions ・英語、日本語がネイティブであること ・ワークシフトでのプロフィールや評価がしっかりしていること ・日本語、若しくは英語でのコミュニケーションがこまめに取れる方 ・採用時に本人確認書類を入れていただく可能性があります- Profile (language skills) ・Native English and Japanese speaker ・Substantial and completed Workshift profile ・Applicant who can be in touch frequently in Japanese or English. ・Personal identification verification may be asked during recruiting process. ■納品ファイルの形式 / Delivery Form 納品形式のPDFファイルをお送りします。 We will send an PDF file . ■禁止事項 / Prohibition ・既存のコンテンツや既に提出した内容をそのまま転用する行為 ・自動翻訳ツール...
...せします ・Amount: About 6,000 words ・Business translation and familiar expressions. ・Before hiring we will send parts of the target translation content to those freelancers who are considered to be the best candidates. ■採用条件 / Hiring Conditions ・英語、日本語がネイティブであること ・ワークシフトでのプロフィールや評価がしっかりしていること ・日本語、若しくは英語でのコミュニケーションがこまめに取れる方 ・採用時に本人確認書類を入れていただく可能性があります- Profile (language skills) ・Native English and Japanese speaker ・Substantial and completed Workshift profile ・Applicant who can be in touch frequently in Japanese or English. ・Personal identification verification may be asked during recruiting process. ■納品ファイルの形式 / Delivery Form 納品形式のPDFファイルをお送りします。 We will send an PDF file . ■禁止事項 / Prohibition ・既存のコンテンツや既に提出した内容をそのまま転用する行為 ・自動翻訳ツール...
...せします ・Amount: About 6,000 words ・Business translation and familiar expressions. ・Before hiring we will send parts of the target translation content to those freelancers who are considered to be the best candidates. ■採用条件 / Hiring Conditions ・英語、日本語がネイティブであること ・ワークシフトでのプロフィールや評価がしっかりしていること ・日本語、若しくは英語でのコミュニケーションがこまめに取れる方 ・採用時に本人確認書類を入れていただく可能性があります- Profile (language skills) ・Native English and Japanese speaker ・Substantial and completed Workshift profile ・Applicant who can be in touch frequently in Japanese or English. ・Personal identification verification may be asked during recruiting process. ■納品ファイルの形式 / Delivery Form 納品形式のPDFファイルをお送りします。 We will send an PDF file . ■禁止事項 / Prohibition ・既存のコンテンツや既に提出した内容をそのまま転用する行為 ・自動翻訳ツール...
...せします ・Amount: About 6,000 words ・Business translation and familiar expressions. ・Before hiring we will send parts of the target translation content to those freelancers who are considered to be the best candidates. ■採用条件 / Hiring Conditions ・英語、日本語がネイティブであること ・ワークシフトでのプロフィールや評価がしっかりしていること ・日本語、若しくは英語でのコミュニケーションがこまめに取れる方 ・採用時に本人確認書類を入れていただく可能性があります- Profile (language skills) ・Native English and Japanese speaker ・Substantial and completed Workshift profile ・Applicant who can be in touch frequently in Japanese or English. ・Personal identification verification may be asked during recruiting process. ■納品ファイルの形式 / Delivery Form 納品形式のPDFファイルをお送りします。 We will send an PDF file . ■禁止事項 / Prohibition ・既存のコンテンツや既に提出した内容をそのまま転用する行為 ・自動翻訳ツール...
need mature and steady voice, sometimes emotional 2.the whole script is about 1500 Japan words record a demo below: ここは緑豊かで肥沃な大地であり、西江と岐江の雨露を休むことなく浴び;板芙鎮という肥沃な大地の滋養を吸収、中山市知的生産システム産業園は、ここで根を張りその発芽を待っています。 【産業的地位編】 「天下の先たるをおそれない」と言う精神の元、中山市は、世界クラスの現代装備品製造業基地にするためにその建設に向かって努力しています。中山市における重点として建設された唯一の省レベルの知的生産モデル基地であり、中山市知的生産装備品産業園は、まさにこの目標達成の為の重要手段であります。
御担当様 おせわになります ¥ マルティーニと申します 弊社はMartini Techとして、バックおっふぃす、翻訳者(英語―日本語)を探しておきます。 やらなければいけないこと: 1) 英語→日本語 翻訳 2) 私が書いたメールを訂正 3) データー修理 4) マーケット調査など 1週間当たりだいたい10時間程度 仕事の時間が自由です 家から仕事してもOK 東京、東京の周辺でに住んでおり方のみ 1時間当たり~1000円まで
I need a translation. 依頼内容: 日本語で書かれた職務経歴書を英語に翻訳してください。 ページは8ページです。 The total number of words is 5373 words. 納期は注文から2日です。 応募するときに以下の2 つに答えてください。 1. 金額 2. 製薬業界用語を知っている 3. 無料のリテイクが可能か? The total number of words is 5373 words. Can you keep confidentiality? 質問を歓迎します。
記事の執筆 旅に役立つ情報や旅関連の情報の記事を作成してほしいです。 旅人に使えるガジェットや旅を収益に結びつける方法など専門的な事の方がよりいいです。 海外から情報発信を行なっている様に記事書いて頂きたいです。
はじめまして。ウェブサイトが突然遅くなってしまい、いろいろ原因を調査してみましたがよくわからず、問題を解決していただける人をさがしています。よろしければご連絡ください。I speak both English and Japanese. So you can reply in either language. Thanks.
こちらはThe Church Before the Seat of Christの担当者 田中幸子です。 今英語の賛美歌を日本語で歌わせるプロジェクトをしています。歌はすでに日本語に翻訳されていました。従って、歌詞翻訳、譜割り、チェッカーを経験した方を募集しています。 こちらの希望は以下の通りです。 1、母語が日本語の方 2、翻訳またはチェック経験が豊かな方 3、キリスト教に詳しい、またはキリスト教関連書籍の翻訳を経験した方 4、音楽関係の経験がある方(もし歌詞翻訳、譜割りの経験がありましたら、もっと助かります。) ご応募する際に、履歴書(もしくはご作品のリングなど)を添付お願いいたします。或いは以下の情報を教えてください。 • Native language: • Country of Growing up: • Religion Background: • Education Degree & Major: • Technical Skill: • English Level: • How many experience do you have in lyrics translation or adaptation? And do you have some experience of music/ poetry? If so, it would be best if you could provide some materials that can show how good you are. ...
Describe your job here: ■利用目的と概要: タイのチョンブリ県で平日お役所に書類を提出 In Chongburi Prefecture Submit documents to Goverment ■指定項目・制限等: タイ人またはタイ語が理解できる Thai people or Thai language available people ■自由記載: Goverment document submit, or receive goverment document 政府系の書類、役所への提出受け取りをしていただきます 弊社バンコクにあり、チョンブリへの訪問が毎回面倒なため、 受け取った書類をそのまま役所へ提出していただくお仕事です。 because our office is BKK , so it is difficult to visit so many time. Working is only bring document to goverment office in Chonburi. ■注意・禁止事項: 作業対象内容を第三者へ漏洩する行為 既に提案した内容をそのまま転用する行為 Caution Prohibited act Action to leak work contents to third parties Act of diverting contents already proposed
...are a production company in Japan (Tokyo) that deal directly with the Japanese listed companies more than 300. 私たちが手掛けている制作物は、会社案内、コーポレートサイト、カタログ、アニュアルレポート、CSRレポートです。 Production that we are working on, the company guidance, corporate site, catalogs, annual reports, CSR reports. 私たちが仕事をするうえで最も大切にしていることは、まず世の中にあるデザインの優れているものを徹底的に集め、分析することです。 That we are the most important in terms of the work, thoroughly collect what first is better some of the design in the world, it is to analyze. 仕事の契約をした際には、私たちの会社の名前もお伝えします。 At the time of the contract of work, it also tells the name of our company. 【仕事内容について】 みなさまに協力してほしいことは、世の中にある優れたデザインを集めてほしいです。 About Job Description]...
(English follows Japanese) 私(外国人)が添付されているメールニュースを作成しました。日本人のネーティブチェックしていただきたい。内容と文法はおかしくないかどうか。ワードの修正機能を使用して納品していただきたい。よろしくご検討ください。 I am not Japanese but I wrote the attached Japanese-language email newsletter. I am looking for a NATIVE Japanese person to check the content and grammar are written correctly. I am not seeking a bilingual non-native speaker of the language. Checking should be done using the correction function of Microsoft Word, and showing the corrections so I can see where the changes have been made.
I have a personal letter to be edited, spell checked and "Grammarly Gramma Correction Free" of errors and translated from common English to formal Chinese language. The letter will not only be translated but said letter must also be written in a formal to gain elegance in the use of the Chinese language.
Please to recover the 500 Internal Server Error that occurred in the construction sites in Magento. 500 Internal Server Error is now displayed in normal operation to have a site that has been built with magento. I do not remember such as changes to the file. Only the 500 Internal Server Error front end of the site is displayed. Back office is normal operation and normally displayed. Also with reference to the existing DB by installing a new magento files become 500 Internal Server Error. I will be get 500 Internal Server Error in DB creation time when I try to fresh installation with the new DB and file. I tried it. Change permissions using the magento-c...
8600 symbols. 7,5 pages. Text translated by foreign translator agency to Japanese. Need to check it and edit to Natural Japanese language (by native speaker). Mark all edited paces so we could see. Only Editor with native japanese is accepted. 文字数は8600字 ページ数は7,5ページ 外国人が通訳したテキスト(自動ソフトではありません) 自然な日本語に直してほしいです。不自然なところやわかりずらい所の訂正をお願いします。 訂正したすべてのところに色付けてください。 日本語のネーティブスピーカーのみに依頼しますので、ご注意ください。
We are looking for EN>JP translators for our project. Field: medical, life science pricing manner: per EN word requirements: Freelancer (not the agency) native Japanese speaker at least two years in a translation firm or department Good at medical translation simple test as acceptable Please contact us if you are available
I need a person who can take up calls for me. I'm a psychologist and have a private practice. I want a Japanese/English speaking assistant who can answer prospective clients' questions, take up their info, and set up an initial appointment. 日本語と英語をしゃべれるバーチュアルアシスタントを探しています。電話・メールでのアポイントメントのセットアップ、基本的な質問に答える、コーラーの情報を得る、などのシンプルなタスクを正確に、優しい声でしてくれる人を探しています。
-------------------------------- English Description -------------------------------- We are a grocery wholesale company and would like to build an e-commerce website based on Magento. We need a professional Magento team for building, design and maintenance. It will be great if you have experiences in what we need as following: 1. Magento Website setup & plan 2. Payment Model Install (PayPal, Credit Card...etc) 3. Front-End Template Design 4. Login Model (Facebook, Google...etc) 5. Language: Traditional Chinese 6. Maintenance Notice: 1. Please provide your related works. 2. Please provide your team information. 3. Please provide your detail quotation. Contact us Skype : jpyco168 Line : -------------------------------- 中文說明 -----...
私はアメリカの会社のブラジルのパートナーです。 私たちは、産業機械部品の販売で動作します。 私たちは、日本ではまだ開いて会社を持っていないが、我々は必要とする部品を販売して喜んサプライヤーを見つける必要があります。 私たちは、部品の送達のための日本での固定アドレスを持っています。 日本語を出来る人が必要です。 I am a Brazilian partner of an American company. We work with sales of industrial machinery parts. We do not have an open company still in Japan, but we need to find suppliers willing to sell the parts we need. We have a fixed address in Japan for the delivery of parts. It is necessary to know the Japanese language.
This is rosemarylaw office, lawyer in Japan. We are searching freelancer of PHP, SSIS, SSRS programer. We are continue to develop CS system, MS SQL +SSIS ,SSRS of server side and PHP front with IIS. All MS solution based. We have Server side engineer in house. and test server with dummy data, you can try from remote. development can do english based with skype, github,mail and so on. We hope to good offshore appications. Thanks now we are searching below project enginner. 1 upgrade SQL server SSIS import program 2005 to 2012 SSIS side is improt form exel to dbo and job lancher is C# based exe. Req Skill C# 2000, SSIS, SQL prototype, ex- version will remained Documets also you need to upgarede customizing and version up job. Becase some...
This is rosemarylaw office, lawyer in Japan. We are searching freelancer of PHP, SSIS, SSRS programer. We are continue to develop CS system, MS SQL +SSIS ,SSRS of server side and PHP front with IIS. All MS solution based. We have Server side engineer in house. we have test server with dummy data, you can try from remote. development can do english based with skype, github,mail and so on. We hope to good offshore appications. Thanks now we are searching below project enginner. 1 upgrade SQL server SSIS import program2005 to 2012 SSIS side is improt form CSV to DB, job lancher is C# based. Req Skill C# 2000, SSIS, SQL 2 upgarde SSRS program 2005 to 2012 small customizing upgarde checking. over 100 report should upgarde 3 php with ...
◆概要 作業手順、チェックリスト、Todoリストの作成と、それを紹介する1200文字以上の記事を作成して頂きます。質の高い記事を作成してくださった方には、月に10~20の記事を依頼します。終了時期は定めず、数年間続く予定です。 ◆価格 入稿して頂く記事の品質(クオリティ)が高ければ、単価もアップします。 良文で、長文であるほど、単価をアップします。 スタートの単価は、1000文字以上で、1文字1円です。 上限単価は定めてませんが、1文字5円まではあると考えてください。 良い記事を継続的に得ることがもっとも最優先です。 そのため、記事の下部には、ライターのプロフィールを掲載し、Lancersやその他のクラウドソーシングサイトでの顧客獲得につながるように、微力ではありますが貢献することも可能です。 ◆作業手順、チェックリスト、Todoリストの要件 皆さんの仕事でも手順が決まっている仕事ってありますよね。 例えば何か新しい案件を受注した場合に、 売上を売上表に記入 受注指示 先方に電話して取材日をフィックス 別の部署に報告 チェックシートを修正 チェックシートを先方に提出 開始を先方に連絡 みたいな感じである程度フローが決まっている場合って多いと思うんですよね。 書いていただきたいのは、このようにGTDに準拠した「タスクの実行を具体的にイメージできるレベルまで細分化したリスト」を募集しています。 ◆注意事項 ・文字数は1200字以上です。 ・誤字脱字に注意してください。 ・コピペは厳禁です。(15文字以上連続で他サイトから引用しないでください) ・見出し、小見出し、本文は関連性を持たせてください。 ・個別の企業・店舗にフォーカスしないでください。 ・求人情報をのせないでください。 ・敬体(ですます調)にて執筆...
good afternoon. We are a company that is supporting the channel construction of Japanese companies . Has been entrusted with the sale in the US market of a company , we are looking for a person who can help me with this project . Very 20-30 generations of awareness in the major products in Japan has exceeded 60 %. By all means, the person who is the sales and marketing in the US market this product together We are looking for . Target retail will wallmart, target, korger, wallgreen, to five companies of cvs. We certainly thank you . こんにちは。弊社は日本企業のチャネル構築を支援している会社です。 ある会社のアメリカ市場での販売を任されており、このプロジェクトを手伝っていただける方を探しております。 日本では非常にメジャーな商品で20−30代の認知度は60%を超えております。 ぜひ、この商品を一緒にアメリカ市...
We have an online store that have been running more than 5 years. Our cart provider upgraded system without back up and our orijinal integration with payment gateway was to be seemed broken. However, our orijinal engineer for programming is not reachable anymore. I would like to fix or get it back to original. I have chosen prefered language as Japanese but both English and Japanese are ok.
自分で作ったEAをコンパイルしたら、 私が間違ってソースコードを削除しました。 ソースコードに戻すソフトウェアを開発出来ますか? 英語はわかりません。 日本語のわかる人を優先します。 GOOGLEで英語に翻訳しました。 ------------------------------------------------- You have successfully deleted the source code by mistake Once you compile your own EA. Can I develop software back to the source code? English I do not know. I will give priority to people who understand the Japanese. -------------------------------------------------
英語論文(4500単語程度 ~3/26までに)翻訳していただきたいです。 translation from English to Japanese Medical thesis around 4500words ~3/26 12:00
英語論文(4500単語程度 ~3/26までに)翻訳していただきたいです。 translation from English to Japanese Medical thesis around 4500words ~3/26 12:00
... We already have some clients in Japan, but we want to expand our business there, so we are searching for candidates that can come to be interviewed to our branch office in Japan (Tokyo). We need a salesperson / account manager in Japan; the candidate will be required to: - Actively make sales calls to Japanese companies to sell translation services, and so develop new customers (no need for doing translations). - Contact and visit customers - keep a permanent, live relationship with the customers. - Manage the existing customer accounts and manage sales records. - Participate in trade shows and conferences. - Submit regular reports about his/her activity. - Maintain a good communication by email/Skype with ...
...someone who can update the website everyday. -No Need to Be able to read HTML -Each task is about 5 to 10 minutes. -You have to be able to READ Japanese but not able to Write or Speak -If you dont Read Japanese but high IT Literacy so that by our tellling you which part corresponds to which part, then you can do the job. JOB This is the job to update the items that comes to the toppage of our 2 online stores. the management system is already set up so yo do not need to use HTMLat all. You just select the item code from our website and set into the system everyday. SKILLS REQUIRED Ability to arrange items in a meaningful, atttractive manner. Lets say if its getting closer...
...candidates who can write/speak Japanese language We are a Social Media Service Company ( MIRAISHONEN, Inc.() ) providing multiple services, seeking for Business Planning Researchers(Analysts) . Here is the introduction of our company. Corporate Summary PV: Corporate Brochure: WEB: This is the job to research on our new business models prior to their launch in regards to market trends and competitons with strong analysis especially based on data and numbers. -Job Descrption *Creating reports with PowerPoint and Word about the services and companies we specify. *The quality
【毎月の定期的な収入にいかがですか?】スマホコーディング(20ページ前後) すでにあるブログのようなPCサイト(20P前後)があって、 それをスマホ化するコーディングする案件があります。 (ただの流し込みページも多く含まれます) 毎月定期的に3~5件ほど受注しているので、 定期的な収入に良いと思います。 計測タグを入れたり、細かいルールがあり、 最初はルールを憶えるのに少し大変ですが、 1~2件こなすと慣れると思いますので楽だと思います。 細かい仕事なので、正確で迅速にご対応していただける方を探しております。 多数のウェブエンジニア・プログラマの方からのご連絡・ご応募お待ちしております。
すでにあるブログのようなPCサイト(20P前後)があって、 それをスマホ化するコーディングする案件があります。 (ただの流し込みページも多く含まれます) 毎月定期的に3~5件ほど受注しているので、 定期的な収入に良いと思います。 計測タグを入れたり、細かいルールがあり、 最初はルールを憶えるのに少し大変ですが、 1~2件こなすと慣れると思いますので楽だと思います。 細かい仕事なので、正確で迅速にご対応していただける方を探しております。
I have a multi-language e-commerce site based on opencart. I got non-english products files ( docs ) I'm looking for a helper ( data-entry ) from the document to opencart product page. When I put datas, it shows too much <p> </p>tags and <div> </div>. I hope that <br /> would be used more and <p> would be used less. for example : <p> 既存の高麗人参の皮を剥いた白参よりもサポニン成分含有量が多い。紅参製造機用により多く使用される。</p> <p> <br /> 原産地:韓国産</p> <p> 製品類型:乾燥高麗人参</p> <p> 内容量:300g</p> <p> 品質保持期間:製造日から3年</p> <p> <br /> 保管および使用の注意事項</p> <p align="left" style="margin-left:40pt;"> l 風通し...
=== project summary === Emails from Google Alert are registered on a table of MySQL everyday. We need PHP script that read these emails via cron, and auto post as wordpress article. On front-page, the website should have 30 new articles. And other article's link are needed on pages that have 30 links. We also need sitemap of all articles for visitors and google (xml). For design, wordpress default template is OK. But we need responsive design, we'll check under 320px, 640px and PC's resolution of width. === required pages === Front page New articles from 31 to 60 New articles from 61 to 90 (From 91, follow these URL) Article's detail Sitemap