御担当様 おせわになります ¥ マルティーニと申します 弊社はMartini Techとして、バックおっふぃす、翻訳者(英語―日本語)を探しておきます。 やらなければいけないこと: 1) 英語→日本語 翻訳 2) 私が書いたメールを訂正 3) データー修理 4) マーケット調査など 1週間当たりだいたい10時間程度 仕事の時間が自由です 家から仕事してもOK 東京、東京の周辺でに住んでおり方のみ 1時間当たり~1000円まで
リモートワーカー向けの求人サイトのシステムを開発したいと考えており、 システムエンジニアの方々を募集します。 お仕事の詳細: ▽システム開発依頼の目的・概要 リモートワーカー向け求人サイトを新規で立ち上げたいと考えております。 デザイン制作は当社の方で用意いたしますので、 システムの設計から、構築までお願い致します。 ▽参考システム(サイト) サイトURL: ▽システム開発に利用するプログラミング言語 ・使用言語: PHP など ・MYSQL等データベース技術 ・サーバ構築、管理の技術(クラウドサーバーなど) ▽重要視する点・経験 ・業務用のシステム開発・システム設計の経験 ・フレームワークによる開発/ライブラリ開発の経験があると尚可 ・拡張性・生産性の高いコーディング力 ・クライアント企業とのコミュニケーションに慣れている方 ・秘密保持契約を結べる方 ▽注意点・禁止事項 ※開発したシステムに関する情報を第三者に漏洩すること ▽その他コメント ※実際のシステム開発の進め方・別途詳細は、メッセージでやりとりして決められればと思います。 ※このお仕事以降も、継続的に追加で開発依頼をさせていただくことも可能です。 たくさんのシステムエンジニアの方からのご連絡・ご応募お待ちしております。 ********************************************************** ボリューム感としては 参考サイトに記載したURLのサイトと同等のモノを作成したいと考えております。 ざっくりですが、 ・求人情報表示 ・求人検索 ・ユーザー管理 ・企業側ユーザー管理 ・企業側求人作成 ・企業側求人管理 ・企業ーユーザー間の連絡管理
御担当様 おせわになります ¥ マルティーニと申します 弊社はMartini Techとして、バックおっふぃす、翻訳者(英語―日本語)を探しておきます。 やらなければいけないこと: 1) 英語→日本語 翻訳 2) 私が書いたメールを訂正 3) データー修理 4) マーケット調査など 1週間当たりだいたい10時間程度 仕事の時間が自由です 家から仕事してもOK 東京、東京の周辺でに住んでおり方のみ 1時間当たり~1000円まで
日本代表購入サイトを作りたいので誰か似たサイトを作った経験があれば是非申し込んでください 条件: ショッピングサイト大手3社(Amazon、楽天、Yahoo!)のAPIの利用な方
ロボショップではロボット関連商品の紹介ページが多国語で翻訳され、日本語版の校正者が英語版と比べながら日本語を修正する仕事です。 ロボショップのホームページをみると参考になります。
I need a translation. 依頼内容: 日本語で書かれた職務経歴書を英語に翻訳してください。 ページは8ページです。 The total number of words is 5373 words. 納期は注文から2日です。 応募するときに以下の2 つに答えてください。 1. 金額 2. 製薬業界用語を知っている 3. 無料のリテイクが可能か? The total number of words is 5373 words. Can you keep confidentiality? 質問を歓迎します。
...)の旅館、ホテルの情報を英語に翻訳したいと考えており、英語で文書を書くことが得意な方の募集を行います。作業としては、こちらから翻訳用のアカウントをお渡しするので、そこに記載されている旅館またはホテルの情報を翻訳して頂く形となります。 ▽Reluxについて 以下サイトをご覧くださいませ。 サイトURL: アプリ: ▽報酬金額 20,000円/10施設(システム利用料・税込み) ※10施設単位でのお支払いになります。 ※事前に源泉税を徴収の手続きをさせていただきます ▽翻訳の分量 弊社の予約サイト( )の各施設のページの中にある ・施設の名前 ・施設の紹介 ・宿泊プラン紹介(施設による数は変わります) ・部屋タイプ紹介(施設による数は変わります) ・アクセス ・レストラン ・お風呂 ・その他の施設情報 ・ご案内 ・注意事項 となります。文字の分量をご確認ください。 ▽応募条件 ・英語が母語の方 ・1週間10施設の翻訳を仕上げてくださる方。 ・英語のみでなく、日本語読解能力のある方(文言的な日本語がでてきます) ・定期的な進捗報告ができる方。 ▽選考および仕事依頼のフロー 【選考】 翻訳の品質を確認するため、短いテスト文面の翻訳を選考として行わせていただきます。 選考内容を答えた上で、ご応募してください 【仕事依頼のフロー】 選考を通過した方に一回目の契約はトライアルとして、1施設の翻訳のみとさせていただきます。 納品後作業のルール、内容と品質を確認した上で、問題ないようでしたら、正式に10施設をご依頼させていただきます。 ※トライアル翻訳...
...)の旅館、ホテルの情報を英語に翻訳したいと考えており、英語で文書を書くことが得意な方の募集を行います。作業としては、こちらから翻訳用のアカウントをお渡しするので、そこに記載されている旅館またはホテルの情報を翻訳して頂く形となります。 ▽Reluxについて 以下サイトをご覧くださいませ。 サイトURL: アプリ: ▽報酬金額 20,000円/10施設(システム利用料・税込み) ※10施設単位でのお支払いになります。 ※事前に源泉税を徴収の手続きをさせていただきます ▽翻訳の分量 弊社の予約サイト( )の各施設のページの中にある ・施設の名前 ・施設の紹介 ・宿泊プラン紹介(施設による数は変わります) ・部屋タイプ紹介(施設による数は変わります) ・アクセス ・レストラン ・お風呂 ・その他の施設情報 ・ご案内 ・注意事項 となります。文字の分量をご確認ください。 ▽応募条件 ・英語が母語の方 ・1週間10施設の翻訳を仕上げてくださる方。 ・英語のみでなく、日本語読解能力のある方(文言的な日本語がでてきます) ・定期的な進捗報告ができる方。 ▽選考および仕事依頼のフロー 【選考】 翻訳の品質を確認するため、短いテスト文面の翻訳を選考として行わせていただきます。 選考内容を答えた上で、ご応募してください 【仕事依頼のフロー】 選考を通過した方に一回目の契約はトライアルとして、1施設の翻訳のみとさせていただきます。 納品後作業のルール、内容と品質を確認した上で、問題ないようでしたら、正式に10施設をご依頼させていただきます。 ※トライアル翻訳...
...)の旅館、ホテルの情報を英語に翻訳したいと考えており、英語で文書を書くことが得意な方の募集を行います。作業としては、こちらから翻訳用のアカウントをお渡しするので、そこに記載されている旅館またはホテルの情報を翻訳して頂く形となります。 ▽Reluxについて 以下サイトをご覧くださいませ。 サイトURL: アプリ: ▽報酬金額 20,000円/10施設(システム利用料・税込み) ※10施設単位でのお支払いになります。 ※事前に源泉税を徴収の手続きをさせていただきます ▽翻訳の分量 弊社の予約サイト( )の各施設のページの中にある ・施設の名前 ・施設の紹介 ・宿泊プラン紹介(施設による数は変わります) ・部屋タイプ紹介(施設による数は変わります) ・アクセス ・レストラン ・お風呂 ・その他の施設情報 ・ご案内 ・注意事項 となります。文字の分量をご確認ください。 ▽応募条件 ・英語が母語の方 ・1週間10施設の翻訳を仕上げてくださる方。 ・英語のみでなく、日本語読解能力のある方(文言的な日本語がでてきます) ・定期的な進捗報告ができる方。 ▽選考および仕事依頼のフロー 【選考】 翻訳の品質を確認するため、短いテスト文面の翻訳を選考として行わせていただきます。 選考内容を答えた上で、ご応募してください 【仕事依頼のフロー】 選考を通過した方に一回目の契約はトライアルとして、1施設の翻訳のみとさせていただきます。 納品後作業のルール、内容と品質を確認した上で、問題ないようでしたら、正式に10施設をご依頼させていただきます。 ※トライアル翻訳...
...)の旅館、ホテルの情報を英語に翻訳したいと考えており、英語で文書を書くことが得意な方の募集を行います。作業としては、こちらから翻訳用のアカウントをお渡しするので、そこに記載されている旅館またはホテルの情報を翻訳して頂く形となります。 ▽Reluxについて 以下サイトをご覧くださいませ。 サイトURL: アプリ: ▽報酬金額 20,000円/10施設(システム利用料・税込み) ※10施設単位でのお支払いになります。 ※事前に源泉税を徴収の手続きをさせていただきます ▽翻訳の分量 弊社の予約サイト( )の各施設のページの中にある ・施設の名前 ・施設の紹介 ・宿泊プラン紹介(施設による数は変わります) ・部屋タイプ紹介(施設による数は変わります) ・アクセス ・レストラン ・お風呂 ・その他の施設情報 ・ご案内 ・注意事項 となります。文字の分量をご確認ください。 ▽応募条件 ・英語が母語の方 ・1週間10施設の翻訳を仕上げてくださる方。 ・英語のみでなく、日本語読解能力のある方(文言的な日本語がでてきます) ・定期的な進捗報告ができる方。 ▽選考および仕事依頼のフロー 【選考】 翻訳の品質を確認するため、短いテスト文面の翻訳を選考として行わせていただきます。 選考内容を答えた上で、ご応募してください 【仕事依頼のフロー】 選考を通過した方に一回目の契約はトライアルとして、1施設の翻訳のみとさせていただきます。 納品後作業のルール、内容と品質を確認した上で、問題ないようでしたら、正式に10施設をご依頼させていただきます。 ※トライアル翻訳...
...■報酬額 購入があった商品1件につき100円 経験度合い、結果によって報酬UPします! ※過去に代行経験ある方は特に優遇いたします。 (ご経験をお話しください。) 時間の合間に頑張れば、報酬アップにつながる歩合制です。 ※月末締め、翌15日支払いです。 ■応募の条件 ・スマートフォン、パソコンをお持ちの方(パソコンは必達です。) ・ 連絡をまめに取れる方 ・誠実なお客様対応できる方 ・コツコツと作業するのが得意な方 ・分からないことをすぐに聞ける方 ・長期的にお仕事をお願いできる方 フリマアプリ利用経験やフリマアプリの出品経験者「優待・優遇」します。 ※スカイプ等で細かな指示をお伝えすることがあります。 今回お仕事をさせていただき、長期的にお付き合いしたいと思った方には、 仕事を任せると共に、基本報酬額をアップさせていただきます! みなさまのご応募をお待ちしております。よろしくお願いします。 ■注意点・禁止事項 データの内容を第三者に漏洩することは厳禁です。 仕事内容についてご質問等ありましたら、お気軽にご連絡ください。 ※ご応募の際は、以下をお知らせください。 1.フリマアプリ利用経験、出品経験の有無? 2.1日に何時間くらい時間を取れますか? 3.簡単な自己紹介
国際社会入門書原稿のタイ語から日本語への翻訳をお願いします。タイ語の文字数で15000文字、7ページ程度です。自然な日本語としての細かな調整や言い回しは不要です。サンプルに1ページ目を載せました。お見積いただければと思います。*交渉は日本語か英語でお願いします。
スマートフォンorパソコンを利用できる(ネットが利用できる)ことが条件となります。 こちらが指定する商品を複数個ご購入頂き、注文した商品が手元に全て届いたらこちらに発送頂くだけの簡単な作業となります。全商品ネット購入です。隙間時間での作業可能です。 迅速に対応頂ける方や信頼のおける方には継続して依頼をお願い出来ればと思います。
医療分野に造詣が深い日越翻訳者を募集します。 下記、条件をみたす人の応募をお待ちしております。 翻訳文字数は32,130文字です。 1、ベトナム人(日本語N1必須) 2.医療翻訳での経験がある方 3.履歴書(ワード形式で医療分野の翻訳経歴を含んだもの)を提出できる人 4.医療翻訳のサンプル文書を提出できる人
・物件に関する日本語のレポートを日本語から英語へ翻訳。 レポートに日本語の文字数は、1000文字から4000文字のものが多いです。 (1文字1円の予定)
...・19歳以上の方(学生可) ・内部情報を漏洩させない方(冷やかしでの応募はお断りします) ・PCやIphone をお持ちでLINEの使える方 経済的、時間的自由がほしい方にはぴったりの案件です。 Iphoneでお仕事を初めてやる方でも問題ありません。 簡単に収入をあげられるなんて怪しいと思っている方こそ試していただきたいです。 スキル、経験は問いませんがやる気のある方、マメに連絡つく方の応募をお待ちしております(作業自体は単純ですが根気はいるため) 皆様のご応募お待ちしております。 ご応募の際は、以下の質問に回答してください。 本気で稼ぎたい方からの応募をお待ちしてます。 ①iPhone もしくはPC(有・無) ②Wi Fi環境(有・無) ③お金を得る動機 理由 ④得たい希望額(〇〇万円~〇〇万円) ⑤ビジネスに費やせる時間 ※しっかり自己紹介が、できない方は ご利用頂けません。 *こんな方にオススメ* ●今の仕事が不安な方 ●在宅でお仕事したい方 ●新規事業をお考えの方 ●現状の収入では満足していない方 ●副収入として安定的な収入が欲しい方 ●インターネットでのお仕事を探されてる方 ご興味ありましたら、 お気軽にお問い合わせください。 <公式LINE↓>
...主に米国にいらっしゃる方にお願いします。 弊社のアプリを、実際に現地にいらっしゃる方にに操作していただいて、実際の通信速度を計測したいと思っています。 ・テスト用アプリをインストールしていただき、こちらの指示書通りに操作を行っていただきます。 ・1回 30分ほどのテストを 3回行っていただきます。 ・指示書は応募後にお送りします。 ・テスト結果は、アプリを通じて自動的に記録されます。細かい計測などを手動でしていただく必要はありません。 ・英語のスキルも必要ありません。 ■ お支払い額 3,000円 ■ 応募資格 1) 現在、米国にいらっしゃる方 2) iPhone 6s / iPhone 7 / iPhone SE をお持ちの方 端末性能の差をできるだけなくしたいので、今回は上記の端末のみに限定させていただきます。 3) 以下のいずれかの通信キャリアをご利用いただける方 ・Verizon ・AT&T ・Sprint ・T-mobile ■ 応募時に教えてほしいこと ・現在お住いの州 ・お手持ちのスマホの機種 ・契約中のキャリア ■ その他 テスト結果を受けてアプリを修正しますので、2週間後ぐらいに再度同じようなテストをご依頼させていただけると助かります。 その際はさらに追加で 3,000円お支払いさせていただきます。(サイトを通じてご依頼させていただきます。)
上記のようなサイトが制作します。 お願いしたい部分はサーバー側でグラフーを書いていただきたいです。 ゲームの方法は30秒に一度グラフーが作成されます。 ユーザーはその前に例えば100円を掛けます。 グラフーが右型上がりで書かれると倍数が表示されます。 グラフーが止まる前にユーザーが先にストップすればユーザーの勝利になり ユーザーがストップする前にグラフーが止まればユーザーの負けとなる単純がゲームです。 サンプルサイトは韓国語ですが何度かグラフーの動きを確認していただければ幸いです。
お世話になっております、Reluxの夏元です。 メールでお伝えした通り、 プラン名合計503個、締め切り5月5日、報酬9000円で翻訳していただきたいです。 よろしくお願いします。
...【長期的に稼ぎたい方】 →短命な裏技ビジネスと違い、長期的に稼ぎ続けることができます。 【ブルーオーシャンで稼ぎたい方】 →情報商材を買うと、ライバルが過密・飽和状態で参入余地がなかった。手遅れだった。ということが本当によくありますよね(- -;) このビジネスは最初だけ参入障壁があるのでライバルが増えすぎることはなく、一歩踏み出してさえしまえばあとはブルーオーシャンです(^o^) 【お小遣い程度稼ぎたい方〜ガッツリ稼ぎたい方】 →1日平均1時間程度の作業なら月収5万円、本気で本業にするなら月収100万円も可能、自分のペースでビジネスを展開できます!! 「応募者への質問」 本気で稼ぎたい方からの応募をお待ちしてます。 ①お名前(名字のみ名前のみでも可) ②活動場所(お住い) ③稼ぐ動機 理由 ④収入の希望額(〇〇万円~〇〇万円) ⑤一言 ※しっかり自己紹介が、できない方は ご利用頂けません。 ※長期的に安定した収入を稼ぐ情報をご提供しますので、誹謗中傷される方の応募は控えて下さい。
こちらはThe Church Before the Seat of Christの日本担当者佐藤秋子です。 今英語の賛美歌を日本語で歌わせるプロジェクトをしています。従って、歌詞翻訳、譜割りを経験した方を募集しています。 こちらの希望は以下の通りです。 1、母語が日本語の方 2、翻訳の経験が豊かな方 3、キリスト教に詳しい、またはキリスト教関連の翻訳を経験した方(必須ではないです) 4、音楽関係の経験がある方(歌詞翻訳、譜割り、作詞作曲など) もしご興味がございましたら、簡単に以上の経験を教えて頂きたいと思います。以下の情報もお書きください。 名前 年齢 母国語 出身地/育てられた場所 宗教 学歴及び得意な分野 英語の能力(TOEICなど) 1、英→日 翻訳/チェッカーの経験はどのぐらいでしょうか? 2、歌詞の翻訳/譜割りの経験はどのぐらいでしょうか? 3、もし以前の翻訳作品(歌詞翻訳/譜割り/キリスト教関係)を見せて下さると助かります。 もしこのプロジェクトに対応できれば、長期的の協力関係を結びたいと思います。 御返事をお待ちしております。
こちらはThe Church Before the Seat of Christの担当者 田中幸子です。 今英語の賛美歌を日本語で歌わせるプロジェクトをしています。歌はすでに日本語に翻訳されていました。従って、歌詞翻訳、譜割り、チェッカーを経験した方を募集しています。 こちらの希望は以下の通りです。 1、母語が日本語の方 2、翻訳またはチェック経験が豊かな方 3、キリスト教に詳しい、またはキリスト教関連書籍の翻訳を経験した方 4、音楽関係の経験がある方(もし歌詞翻訳、譜割りの経験がありましたら、もっと助かります。) ご応募する際に、履歴書(もしくはご作品のリングなど)を添付お願いいたします。或いは以下の情報を教えてください。 • Native language: • Country of Growing up: • Religion Background: • Education Degree & Major: • Technical Skill: • English Level: • How many experience do you have in lyrics translation or adaptation? And do you have some experience of music/ poetry? If so, it would be best if you could provide some materials that can show how good you are. • Other experie...
業務請負の案件です! 期間限定、人数限定です。只今、多数の希望をいただいておりまして、いつまで情報提供させていただけるか分からない状況になっております。 興味を持たれましたら是非ご一報下さい! インターネットを使った在宅作業です。 国内、海外どちらにお住まいの方でも可能。 時間も問いません。いつでも可能。 パソコンやスマホで簡単なコピペから始めますので、初心者、女性の方も歓迎です。もちろん経験者の方も歓迎です! あなた自身がされた仕事が積立収入となり、長期的な安定収入として残っていきます。隙間時間でも本気で取り組めば、月40万円も十分可能な、可能性の大きな案件となります。 ちなみに、転売、出会い系関係、FXや株などの案件ではございません。 ネット初心者の方にでもできるように、動画とメールでしっかりサポートします。 動画やメール、サポートシステムの利用料などはすべて無料です。 今この案件ができたばかりで今始めるにはかなりのチャンスです。 是非、挑戦してみてください。 在宅一本で自由に生活したい、副業として生活の足しにしたい、現状に満足されていないなど、どんな方でもご参加下さい! 少しでも目が止まりましたら、ご連絡下さい! お待ちしております!
こちらはキリスト教の教団です。今英語の歌を日本語で歌わせるプロジェクトをしています。 従って、歌詞の翻訳と譜割り作業に対応できる方を探しています。 こちらの希望として 1、歌詞翻訳及び譜割りができる方 2、翻訳経験が豊かな方 3、母語が日本語の方 4、(必須ではない)キリスト教に詳しい方、またはキリスト教関連書籍の翻訳を経験した方 (料金は応相談) もしご興味がございましたら、ぜひご連絡お願い致します。
Only Japanese speaking freelancers wanted. プロジェクトの背景 「すごく便利なアプリを作ったけど、開発にお金と時間をかけすぎて、広告をだしたり、プロモーションするお金がない!」 そんな時、低予算で効果的な宣伝が、ブロガーやメディアに「無料で贈呈するので、ぜひブログでレビューを書いてください」です。 このプロジェクトは、その前段階として、レビューを書いてくれそうで、たくさんの読者がいて、その読者が製品・サービスに関心を持ってくれそうな人に、製品のレビューを書いてもらうことです。 というわけで、必要な情報は3つあります。 1. ブロガーやウェブサイト運営者の名前、 2. ウェブサイトのURL 3. 「レビューしてください」とメールを送るので、メールの宛名(名前) 4.職業 5. メールアドレス、なければコンタクトフォームがあるページのURL 「レビューをしてくれるならだれでもOK」ではありません。 例えば、プロモーションしたい商品が化粧品なら、プログラミングについて熱く語るブロガーにレビューをお願いしてもレビューしてくれません。 1. 言語:日本語 2. 職業:フリーランスウェブデザイナー、フリーランスグラフィックデザイナー、フリーランスイラストレーター、フリーランスライター、フリーランスジャーナリスト、税理士、フリーランス翻訳者、バーチャルアシスタント、フリーランスエンジニアのいずれか。 3. ウェブサイト、ブログ、著作がある よろしくお願いします。
英語から日本語への非常に簡単な宣誓書(150語)を翻訳したいと思います。 すべての応募者は日本語のネイティブスピーカーでなければならず、強力な英語力が必要です。 いかなる代理人またはチームも、例外なく! 予算:$ 5.00 USD(そしてすばらしいレビュー!)、ターンアラウンド:即刻
Describe your job here: ■利用目的と概要: タイのチョンブリ県で平日お役所に書類を提出 In Chongburi Prefecture Submit documents to Goverment ■指定項目・制限等: タイ人またはタイ語が理解できる Thai people or Thai language available people ■自由記載: Goverment document submit, or receive goverment document 政府系の書類、役所への提出受け取りをしていただきます 弊社バンコクにあり、チョンブリへの訪問が毎回面倒なため、 受け取った書類をそのまま役所へ提出していただくお仕事です。 because our office is BKK , so it is difficult to visit so many time. Working is only bring document to goverment office in Chonburi. ■注意・禁止事項: 作業対象内容を第三者へ漏洩する行為 既に提案した内容をそのまま転用する行為 Caution Prohibited act Action to leak work contents to third parties Act of diverting contents already proposed
今日は! 英和翻訳をお願いしたいと思います。 テキストは250ワードになります。英語から日本語への翻訳になります。 日本語のネーチブスピーカーからのオッファーを待っています。 よろしくお願いします。 Japanese native speakers are welcomed. No agencies please.
ブログ記事の翻訳をしてくださる方を募集しております。良い記事を読者に提供するのが唯一の目的であり、重要なことはそれだけです。そのため、翻訳の方法は直訳ではなく意訳でもなく、実際の作業は「英語を記事を参考にした日本語記事」を執筆とも言えます。原文に忠実である必要はなく、パラグラフをひとつ削除しても、文章の構成を完全に作り替えてしまっても結構です。ただし、完成品は以下の条件を満たすものとします。 日本語の文字数:800~1500 ひとつの段落は3-7文。 見出し(h1、h2、h3)を使用する。 一文は長くても60文字以内にする。 HTML形式で納品する。 翻訳・執筆内容 本文 タイトル(ひとつの英語タイトルにつき、5つの日本語タイトルを作成して下さい。一番良いものを利用します。) メタディスクリプション(メタディスクリプションを3つ書いてください。タイトルのように使うのは1つだけです。) Twitter投稿メッセージ x 5 なお、PMでマニュアルを2点送付いたします。必ず目を通してください。
コーヒー占いアプリをアンドロイド向けに開発したいと考えておりまして、エンジニア・プログラマの方を募集します。 お仕事の詳細: アプリ開発依頼の目的・概要 【トルココーヒーを飲んだあとの粉の形状から占いをするアプリの開発を計画しています。】 ▽開発に使用するプログラミング言語 おまかせします ▽重要視する点・開発経験 課金オプションがあるので課金の仕組みの経験がある方希望です。 ▽注意点・禁止事項 ※他で登録されているデザインや商標の転用など、他社の知的財産権を侵すこと ※他のクライアントへ既に提案した内容の転用、アプリ内容の再利用 ▽その他コメント トルコではトルココーヒーを飲んだ後の粉で占いをするという文化があります。ユーザーの送ってきたコーヒーカップの写真から占いをして結果をユーザーに返します。データは300前後。 たくさんのエンジニア・プログラマの方からのご連絡・ご応募お待ちしております。
私たちは手書き出来るAndroidアプリを探しています。 よいAndroidアプリをご提案くださった方を採用します。 求めるアプリの条件 1: LINUXまたはAndroidOSである 2: それは画像保存できる 3: Android対応(iosは不可) 紹介できるアプリをご存じでしたら連絡ください。 ありがとうございます。 【google翻訳】 We are looking for an Android application which can input handwriting. We will adopt those who suggested a good Android application. Required application conditions 1: It is LINUX or AndroidOS 2: It can save images 3: Android compatible (ios not allowed) Please contact us to know which app you can introduce Thank you very much.
大量プロジェクトのため、日英翻訳者・校正者を大募集 詳細のためご興味のある方は、至急履歴書を添えご連絡ください。
Googleのような翻訳ソフトを利用していけません。 これは単純な翻訳ではなく ある程度のスキルと経験を必要とし、e-commerceの特色に沿った セールスライティングと日本人顧客に合ったローカライズが必要です。
<応募条件> ・東南アジア在住のエンジニア ・PHP、Ruby、Rails等を利用したweb開発経験(3年以上) ・リモートワークに対応してくださる方 ・日本語の読み書き能力 ・週40時間以上のコミット <担当案件(一部)> Webシステムの開発を行っており、特に ・Saas型ユーザーアンケート分析システム ・WebRTCを利用した遠隔医療サービス ・CtoCマッチングプレイス ・対話インターフェースのbotアプリ ・機械学習を用いた不動産取引価格予測システム の開発案件多数 を担当していただきます。 また、週一程度でクライアントとのミーティングがあり、 skypeで参加いただきますので、その点もご留意ください。 給与は応相談です。(約20~50万/週40時間) 皆様のご応募をお待ちしております!
Honeybird(ハニーバード)を活用すれば、誰でも企業レベルの販売が出来るようになり、これまであった障害や制約は一切なくなります。 一方、このサイトを利用することで、セールスマンのあなたは、もっと宣伝されてしかるべき商品に触れることが可能です。お近くの街では、店頭に並べるための新商品を、必死になって探しているショップがたくさんあります。あなたイチオシの商品を持って、直接ショップを訪問し、あなたの情熱と誠意をもってセールスを成功させ、メーカーの販売ネットワーク拡大をサポートしましょう。 各取引で、あなたはマージンを得られます。
・PHPを利用した日本のwebサイトの構築となります。 ・Amazonのアフィリエイトプログラム審査通過が目的です。 ・日本語必須。英語対応はしません。ご提案は必ず日本語でお願い致します。 ・画面案はこちらから提供します。ドメインも取得済みです。