Find Jobs
Hire Freelancers

translator

min $5000 USD

クローズ
投稿日: 9年以上前

min $5000 USD

完了時にお支払い
We’re now looking for Japanese to English translators to work in a project about factory automation. The volume is about 500K char. This is a long-term project and will start immediately, so we will appreciate your early reply and participation. However, if you are not available right now, you can still apply for the job, but you will be given fewer characters to translate. To know more about the subject, please refer to the sample text below. If you’re interested in this job, please e-mail your CV along with the following information to with the subject line: Factory Automation: your name. - Name: - Best Rate Per Japanese Character: - Daily Output: - Native Language: - When can you start this project ( Please note that if you are not available right now, you can still apply for this job, but you will be given fewer characters to translate): - Phone Number (including country code): - Are you a full-time translator? - Do you use Trados? - Version of Trados: Sample Text: "QD51 (高硬度耐熱耐蝕鋼)" SUS440C相当 アルマイト(白) ズブ焼き セラミック溶射 なし パーカーライジング ユニクロメッキ レイデント "低温黒色 クロムメッキ+特殊フッ素樹脂" 締付工具種類 調質 端部種類 高周波焼入(SUS440C相当 56HRC~) 高周波焼入れ 浸炭焼き 精度 両端おねじ 両端段付めねじ 片端おねじ片端めねじ 片端めねじ 熱処理 商品表示記号 焼鈍 使用用途 炭素繊維 位置決めシャフト 亜鉛メッキ 硬度 硬質アルマイト "硬質クロム メッキ" 右軸端形状 真空焼き 支柱 指定なし 窒化 中空 中実 種類 軸はめあい 軸はめあい公差 軸端フリー・その他 軸端加工なし 軸端形状 軸径 D 左軸端形状
プロジェクト ID: 6166162

プロジェクトについて

10個の提案
リモートプロジェクト
アクティブ 10年前

お金を稼ぎたいですか?

Freelancerで入札する利点

予算と期間を設定してください
仕事で報酬を得る
提案をご説明ください
登録して仕事に入札するのは無料です
この仕事に10人のフリーランサーが、平均$5,134 USDで入札しています
ユーザーアバター
hello, i have a team of native Translators..i can offer you 100% manual and human translation...can you tell me please how many words are there in total? so that i can adjust my bid. Regards
$5,263 USD 30日以内
4.8 (543 レビュー)
8.1
8.1
ユーザーアバター
Hi, We are a team of native linguists and professionals. Everything is done by Native Speakers only, the price includes proofreading as well… we always assign 2 Linguists on one file. Regards BRD P.S. please tell us how many words require translation so that we can bid accordingly.
$5,000 USD 10日以内
4.9 (313 レビュー)
7.8
7.8
ユーザーアバター
Hello Sir, My Company offers professional human translations provided by native speakers in many languages. Your project will be completed by native and experienced JAPANESE to ENGLISH translator. I can assure you of perfection in my work and the work will be of high accuracy. You will certainly be satisfied with the outcome of the project. eagerly waiting for your response. Regards
$5,000 USD 10日以内
4.9 (180 レビュー)
7.4
7.4
ユーザーアバター
Hello Sir, Your project caught our full attention. We are a team of multilingual translators and are the most reliable human translation agency here in Freelancer. Once we are hired, our happy clients always go for Long Term. We thank you for such a great project which gave us a chance to participate and offer you the BEST DEAL. Over the past few years, we have grown our team with Certified bilingual Japanese Translators who know the versatility of their language. With your proper instruction we can translate your Japanese Characters to English with 100% accuracy. Most of skilled and bilingual translators are selected by their proven English linguistic skills. Please let us know more details or send us the file so that we can start ASAP. Our Japanese translators are highly trained, have professional experience in the field. Our price is affordable and we are time consuming. Rest assured that you will have 100% pure quality translation, with 100% accuracy. Before final delivery we will assign multiple native English proofreaders, who will review your translations, just to ensure there is no tiny errors. This is will be done totally FREE of COST. We hope to hear from you soon. Thanks Faisal
$5,263 USD 30日以内
4.9 (93 レビュー)
6.4
6.4
ユーザーアバター
I’ve been translating Japanese articles/website contents/ letters and other proposals for long time for high profile companies. I’ve read your project and understood. I can translate your text professionally and final work will be 100 % error free. I translate every word manually (Human translation) so there will be no problem like bots or software translation. Looking forward to hear from you soon. Thanks
$5,263 USD 30日以内
5.0 (11 レビュー)
4.0
4.0
ユーザーアバター
Dear Employer, Good to see your project. I would like to work with you. I have team of Native Spanish, Turkish, Japanese, German, Italian, Korean, Chinese, French, Portuguese, Swedish Afrikaans, Albanian, Arabic, Armenian, Belorussian, Bosnian, Bulgarian, Croatian, Czech, Danish, Dutch, Estonian, Filipino, Finnish, Georgian, Greek, Hebrew, Hindi, Hungarian, Icelandic, Irish, Kazakh, Latvian, Lithuanian, Malay, Mongolian, Nepali, Norwegian, Persian, Polish, Portuguese, Romanian, Serbian, Slovak, Swahili, Tajik, Thai, Turkish, Turk-men, Urdu, Uzbek, Vietnamese. and many others language Translator and I can assure you about excellent quality work. 100% Manual and hand written work is guaranteed. Please consider my bid and allow me to do this task for you. Thanks..!!
$5,000 USD 30日以内
5.0 (1 レビュー)
3.6
3.6
ユーザーアバター
Hi, My name is Elizabeth, I am a native English speaker and degree qualified Japanese translator. I can translate approximately 2500 characters per day. I can start immediately. I am only a part time translator, so I still work full time at my day job. You can contact me on +61 466 661 162 (NB. Australian Eastern Standard Time). Thank you for your consideration. I look forward to working with you.
$5,000 USD 30日以内
5.0 (5 レビュー)
3.0
3.0
ユーザーアバター
Hi, So glad to come across your proposal. The new English version which you needed to be translated is just following : "QD51(高硬度耐熱耐蝕鋼)" QD51(high hardness heat-resistant corrosion-resistant steel) SUS440C相当 SUS440C version アルマイト(白) alumite(white) ズブ焼き heat treatment of tube, Tube heat treatment セラミック溶射ceramic spraying なしnone パーカーライジングparker rising ユニクロメッキuni-chrome plating レイデントlatent "低温黒色 クロムメッキ+特殊フッ素樹脂" low temperature black .Chrome plating + special fluororesin 締付工具種類 kind of tightening tools 調質 thermal refining 端部種類 style of terminal parts 高周波焼入(SUS440C相当 56HRC~) hardening of induction heating (SUS440C version , 56HRC ~) 高周波焼入れ hardening of induction heating 浸炭焼き carburization 精度 accuracy 両端おねじ Bolt with double end 両端段付めねじ Nut with double end 片端おねじ片端めねじ Bolt and nut with single end 片端めねじ nut with single end 熱処理 heat treatment 商品表示記号 product label 焼鈍annealing 使用用途 usage 炭素繊維 carbon fiber 位置決めシャフトlocating shaft 亜鉛メッキ zinc plating 硬度 hardness 硬質アルマイトhard alumite "硬質クロムメッキ" hard chrome plating 右軸端形状 edge shape of right axis 真空焼き vacuum heat treatment 支柱 supporting pole 指定なしnone specified 窒化 nitrogen hardening or nitridation 中空 hollow 中実 solid 種類 sort 軸はめあい axis fitting 軸はめあい公差 tolerance of axis fitting 軸端フリー・その他 shaft end free and the others 軸端加工なしno shaft end processing 軸端形状 end shape of the shaft 軸径 Dshaft diameter D 左軸端形状edge shape of left axis Best wishes. The translation of sample has done by Expert of Metals and Materials Engineering.
$5,555 USD 30日以内
5.0 (8 レビュー)
2.8
2.8
ユーザーアバター
Thank you for allowing me the opportunity to assist you with your project. I would like to start by pointing out to you how my qualifications enable me to effectively address your current needs. I am a native English speaking college professor with over 8 years of experience translating general business, management, economics, finance, IT, engineering, education, and religious related texts, as well as a wide repertoire of fiction & non-fiction novels and biographies from German, French, Dutch, Japanese and Spanish to English and viceversa. Furthermore I am a published author of business, management, economics, and social sciences related articles in academic peer- reviewed journals from American universities. I commit myself to offering an extremely detail-oriented approach to my customers' translation/localization/writing projects in order to fully convey the intended message to their targeted audiences. Rates can be discussed to better accommodate your project's needs and expected bud
$5,000 USD 30日以内
0.0 (0 レビュー)
0.0
0.0

クライアントについて

TAIWANのフラグ
Taiwan
0.0
0
メンバー登録日:7月 9, 2014

クライアント確認

ありがとうございます!無料クレジットを受け取るリンクをメールしました。
メールを送信中に問題が発生しました。もう一度お試しください。
登録ユーザー 投稿された仕事の合計
Freelancer ® is a registered Trademark of Freelancer Technology Pty Limited (ACN 142 189 759)
Copyright © 2024 Freelancer Technology Pty Limited (ACN 142 189 759)
プレビューを読み込み中
位置情報へのアクセスが許可されました。
あなたのログインセッションの有効期限がきれ、ログアウトされました。もう一度ログインしてください。