Find job subtitles japanese chinese jobs

絞り込む

私の最近の検索
次の条件で絞り込む:
予算
to
to
to
スキル
言語
    ジョブステータス
    12,837 find job subtitles japanese chinese 仕事が見つかりました。次の価格: USD

    悪いGoogle翻訳を許してください。日本に住んでいる日本人を探しています。私は日本人が20年以上日本に住んでいることを話すことができますが、日本語を読み書きすることはできません。 Japanese living in Japan for simple tasks Looking for Japanese living in Japan

    $18 / hr (Avg Bid)
    $18 / hr 平均入札額
    8 入札

    ご覧くださり、ありがとうございます       ■依頼概要 パソコン、携帯のみで経験、スキルなどは無くても大丈夫です。    実際の作業はとても簡単です。多少の慣れが必要ではありますが、 しっかりとしたサポートがあるので、未経験の方でも安心して取り組んで頂けると思います。       ■応募対象者 ・20才以上の方(学生可) ・こまめに連絡の取れる方    ■報酬 作業時間が多いほど報酬も上がります、時間がとれて、やる気と努力次第では報酬10万円も可能です。 1日1、2時間程度のスキマ時間での作業でも大丈夫です。    ■募集 本気でかせぎたい方を『2名』募集致します。 2名の方は、私が直接ご指導させて頂きます。    ■備考 ・将...

    $1833 (Avg Bid)
    $1833 平均入札額
    4 入札

    英語のブログやメール文章を和訳するお仕事です。 ブログの内容は様々な分野に影響する未来のテクノロジーについて書かれたものです。 専門用語満載ですが、Googleで単語を調べれば意味が分かる程度ですので、特に専門知識は不要です。 サンプルを添付します。

    $12 / hr (Avg Bid)
    $12 / hr 平均入札額
    36 入札

    Hello, こんにちは。 こんにちは、ウィリアムと言います。初めまして 最近は電動一輪車をオンラインで販売するためのSHOPIFYウエブサイトを作ってもらって日本語に翻訳してSEOもやってもらいたいのだからMahanacorpに連絡を取ろうと思いました。 必要なのは: ーウエブサイトは今の状態で英語で書いてあるのでまずはその英語から日本語の翻訳がしてほしい。翻訳はただの直接翻訳ではなくて、日本文化を含めて正しいキャッチフレーズを考えてほしい。 ーそうしたら日本グーグルとヤフージャパンでいいランクになるように正しいキーワードとかインプルーブSEOもやってほしいのです。 ウエブサイトは:[ログインしてURLを表示] ウエブサイトをアックスするのパスワードは:miraigaijin 製品は電動一輪車です。Miraiwheelのフェースブックとインスタグラムも...

    $455 (Avg Bid)
    $455 平均入札額
    21 入札

    約6,000単語の日本語文章を日英語に翻訳していただきたいです。 Want to translate Japanese to English. about 6,000 letters. ▽仕事の目的・概要(purpose・Overview) 【ビジネス内容を紹介する書類】 【Business Contract notice】 ■業務詳細 / Description ・文字数:約6,000 words(英語) ・ビジネス文書と理解できる翻訳 ・応募者の中で、適任者と思われる人には、事前に翻訳内容の一部をお見せします ・Amount: About 6,000 words ・Business translation and familiar expressions. ・Before hiring

    $11 / hr (Avg Bid)
    $11 / hr 平均入札額
    16 入札

    約6,000単語の日本語文章を日英語に翻訳していただきたいです。 Want to translate Japanese to English. about 6,000 letters. ▽仕事の目的・概要(purpose・Overview) 【ビジネス内容を紹介する書類】 【Business Contract notice】 ■業務詳細 / Description ・文字数:約6,000 words(英語) ・ビジネス文書と理解できる翻訳 ・応募者の中で、適任者と思われる人には、事前に翻訳内容の一部をお見せします ・Amount: About 6,000 words ・Business translation and familiar expressions. ・Before hiring

    $16 / hr (Avg Bid)
    $16 / hr 平均入札額
    7 入札

    約6,000単語の日本語文章を日英語に翻訳していただきたいです。 Want to translate Japanese to English. about 6,000 letters. ▽仕事の目的・概要(purpose・Overview) 【ビジネス内容を紹介する書類】 【Business Contract notice】 ■業務詳細 / Description ・文字数:約6,000 words(英語) ・ビジネス文書と理解できる翻訳 ・応募者の中で、適任者と思われる人には、事前に翻訳内容の一部をお見せします ・Amount: About 6,000 words ・Business translation and familiar expressions. ・Before hiring

    $18 (Avg Bid)
    $18 平均入札額
    8 入札

    約6,000単語の日本語文章を日英語に翻訳していただきたいです。 Want to translate Japanese to English. about 6,000 letters. ▽仕事の目的・概要(purpose・Overview) 【ビジネス内容を紹介する書類】 【Business Contract notice】 ■業務詳細 / Description ・文字数:約6,000 words(英語) ・ビジネス文書と理解できる翻訳 ・応募者の中で、適任者と思われる人には、事前に翻訳内容の一部をお見せします ・Amount: About 6,000 words ・Business translation and familiar expressions. ・Before hiring

    $104 (Avg Bid)
    $104 平均入札額
    9 入札

    [ログインしてURLを表示] speaker is a plus. [ログインしてURLを表示] experience in recording company promotion 2. Plz record a demo 工業団地は、著しい地理的優位性を有しています。当該工業団地は、珠江デルタのコア区域に位置しており、珠江河口域「A字型」交通構造の重要な接合位置を占めており、珠江デルタ西岸の装備品産業が東西方向へ接続させる上での「足掛かり」であり、四方八方に通ずる水陸輸送ネットワークを有しています。中山市都市レール輸送計画は、合計7本の運行路線があり、その中で、5号線が板芙鎮内で三つのサイトが作られています。105国道、広州珠海西線高速鉄道と古神道路は、全地域に繋がります。工業団地を接続する西環高速道路と105国道改造のアップグレード工事はすでに着工しました。

    $170 (Avg Bid)
    $170 平均入札額
    7 入札

    [ログインしてURLを表示], steady and deep voice [ログインしてURLを表示] about 700-1000 Japanese words, the final script is still being writing [ログインしてURLを表示] record a demo below: 政治制度を改革し、ベルトや道路のイニシアティブとインターネットの発展の新しい時代には3つの主要な座標系を構成している。 第19回cpc国民会議は、人々の生活に集中し、心の人々に貢献することを目的としたもので、人類の将来についての共有によるコミュニティを作成し、その値として。 議長xi業界とインターネットの統合されるインターネット・プラスを再定義し、大きな重要性の大きいデータ産業に付随して、インターネット産業のた

    $218 (Avg Bid)
    $218 平均入札額
    5 入札

    [ログインしてURLを表示] need mature and steady voice, sometimes emotional [ログインしてURLを表示] whole script is about 1500 Japan words [ログインしてURLを表示] record a demo below: ここは緑豊かで肥沃な大地であり、西江と岐江の雨露を休むことなく浴び;板芙鎮という肥沃な大地の滋養を吸収、中山市知的生産システム産業園は、ここで根を張りその発芽を待っています。 【産業的地位編】 「天下の先たるをおそれない」と言う精神の元、中山市は、世界クラスの現代装備品製造業基地にするためにその建設に向かって努力しています。中山市における重点として建設された唯一の省レベルの知的生産モデル基地であり、中山市知的生産装備品産業園は、まさにこの目標達成の為の重要手段であります。

    $22 / hr (Avg Bid)
    $22 / hr 平均入札額
    5 入札

    ...increase traffic to our website as well as increase our online profile. The marketing should improve our online reputation. Please message me if you have any questions. (in Japanese website)...

    $87 (Avg Bid)
    $87 平均入札額
    18 入札

    ...increase traffic to our website as well as increase our online profile. The marketing should improve our online reputation. Please message me if you have any questions. (in Japanese website)...

    $128 (Avg Bid)
    $128 平均入札額
    15 入札

    (1)相談内容 その1:新潟県内に特化した求人サイトの構築。 ================= 参考サイト:[ログインしてURLを表示] ワイヤフレーム:見積もり依頼1:求人サイトワイヤーフレーム.pdf 機能一覧:見積もり依頼1:機能一覧.xlsx ※ワイヤーフレームと機能一覧に基づきお見積りをお願いいたします。 参考サイトをもとに作成しておりますが、会員登録やログインなど記載していない 機能はお見積りから除外していただいて結構です。 ■「見積もり依頼1:求人サイトワイヤーフレーム.pdf」「見積もり依頼1:機能一覧.xlsx」の資料(下記からダウンロードして下さい) [ログインしてURLを表示] (依頼範囲) ワイヤーフレームに基づいた詳細設計・開発・テストとなります。 デザイン・HTMLコーディングは当社で対応する予定のため含...

    $36063 (Avg Bid)
    $36063 平均入札額
    4 入札

    日本語で履歴書と職務経歴書を書きましたが、文法には自信が無くて、日本の方に校正をお願いしたいと思っております。文法が正しくても、日本の文化においては不適切なところもお願いします。サンプルにある文章がすべてです、それを使てください。

    $19 (Avg Bid)
    $19 平均入札額
    5 入札

    今日は! 英和翻訳をお願いしたいと思います。 テキストは250ワードになります。英語から日本語への翻訳になります。 日本語のネーチブスピーカーからのオッファーを待っています。 よろしくお願いします。 Japanese native speakers are welcomed. No agencies please.

    $25 (Avg Bid)
    $25 平均入札額
    9 入札

    ブログ記事の翻訳をしてくださる方を募集しております。良い記事を読者に提供するのが唯一の目的であり、重要なことはそれだけです。そのため、翻訳の方法は直訳ではなく意訳でもなく、実際の作業は「英語を記事を参考にした日本語記事」を執筆とも言えます。原文に忠実である必要はなく、パラグラフをひとつ削除しても、文章の構成を完全に作り替えてしまっても結構です。ただし、完成品は以下の条件を満たすものとします。 日本語の文字数:800~1500 ひとつの段落は3-7文。 見出し(h1、h2、h3)を使用する。 一文は長くても60文字以内にする。 HTML形式で納品する。 翻訳・執筆内容 本文 タイトル(ひとつの英語タイトルにつき、5つの日本語タイトルを作成して下さい。一番良いものを利用します。) メタディスクリプション(メタディスクリプションを3つ書いてください。タイトルのように使うのは1つ...

    $56 (Avg Bid)
    $56 平均入札額
    10 入札

    大量プロジェクトのため、日英翻訳者・校正者を大募集 詳細のためご興味のある方は、至急履歴書を添えご連絡ください。

    $436 (Avg Bid)
    $436 平均入札額
    14 入札

    (English follows Japanese) 私(外国人)が添付されているメールニュースを作成しました。日本人のネーティブチェックしていただきたい。内容と文法はおかしくないかどうか。ワードの修正機能を使用して納品していただきたい。よろしくご検討ください。 I am not Japanese but I wrote the attached Japanese-language email newsletter. I am looking for a NATIVE Japanese person to check the content and grammar are written correctly. I am not seeking a bilingual non-native

    $35 (Avg Bid)
    $35 平均入札額
    3 入札