...can provide the code. The camera manual is also available. A few links that you may find helpful (although they don't provide the answers I need): (SDK) ネットワークカメラの調査-sony-アクションカム%E3%80%80 I would like to develop an app that does exactly the same thing - receive video data via Wi-Fi, but from what I searched, the maker does not provide any documentation about how camera does that. What I need is the following: - How commands should be sent to the camera (e.g. cgi / http, port number, websocket) - Some basic commands, like Start / Stop stream - The port used
東京都内での半年間のアウトソーシング勤務のIT技術者を探しております。 ITシステム(ルーター、スイッチ、サーバー、トラブルシューティングなど)の基本的な知識があり、率先力があり、日常会話程度の日本語をお話しされる方。(日本語検定N3~N4が望ましい)
...or Social media profiles 3 (You should ask them if they are actively looking for a job or not) Available Jobs are attached . Thank you I am an IT recruiter based in Tokyo , Japan こんにちは。 資格のあるIT求職者が必要です。 私たちは彼らのために仕事をしています。 資格基準は -日本語のネイティブまたはN2レベル (外国人は最低1年間有効な就労ビザを持っている必要があります) -現場で最低3年の経験 -関東に住むことが望ましいですが、必須ではありません あなたが彼らのEメール、Linkedinまたは電話番号で紹介することができるならば、私はあなたに良い申し出をします。 支払いは、あなたが提供した資格のある候補者の数に対して支払われます。 これは長期的なプロジェクトです。 だから私は毎月候補者が必要です あなたは、 1.個人的なつながり、Linkedin、またはその他のソーシャルメディアプラットフォームを介して求職者を見つけることができる 2.履歴書とその連絡先またはソーシャルメディアプロファイルを私に送信する資格がある場合 3(積極的に仕事を探しているかどうかを尋ねる必要があります) ありがとうございました 私は東京を拠点とするITリクルーターです 私...
...me the CV and their contacts or Social media profiles 3 (You should ask them if they are actively looking for a job or not) Thank you I am an IT recruiter based in Tokyo , Japan こんにちは。 資格のあるIT求職者が必要です。 私たちは彼らのために仕事をしています。 資格基準は -日本語のネイティブまたはN2レベル (外国人は最低1年間有効な就労ビザを持っている必要があります) -現場で最低3年の経験 -関東に住むことが望ましいですが、必須ではありません あなたが彼らのEメール、Linkedinまたは電話番号で紹介することができるならば、私はあなたに良い申し出をします。 支払いは、あなたが提供した資格のある候補者の数に対して支払われます。 これは長期的なプロジェクトです。 だから私は毎月候補者が必要です あなたは、 1.個人的なつながり、Linkedin、またはその他のソーシャルメディアプラットフォームを介して求職者を見つけることができる 2.履歴書とその連絡先またはソーシャルメディアプロファイルを私に送信する資格がある場合 3(積極的に仕事を探しているかどうかを尋ねる必要があります) ありがとうございました 私は東京を拠点とするITリクルーターです ...
...or Social media profiles 3 (You should ask them if they are actively looking for a job or not) Available Jobs are attached . Thank you I am an IT recruiter based in Tokyo , Japan こんにちは。 資格のあるIT求職者が必要です。 私たちは彼らのために仕事をしています。 資格基準は -日本語のネイティブまたはN2レベル (外国人は最低1年間有効な就労ビザを持っている必要があります) -現場で最低3年の経験 -関東に住むことが望ましいですが、必須ではありません あなたが彼らのEメール、Linkedinまたは電話番号で紹介することができるならば、私はあなたに良い申し出をします。 支払いは、あなたが提供した資格のある候補者の数に対して支払われます。 これは長期的なプロジェクトです。 だから私は毎月候補者が必要です あなたは、 1.個人的なつながり、Linkedin、またはその他のソーシャルメディアプラットフォームを介して求職者を見つけることができる 2.履歴書とその連絡先またはソーシャルメディアプロファイルを私に送信する資格がある場合 3(積極的に仕事を探しているかどうかを尋ねる必要があります) ありがとうございました 私は東京を拠点とするITリクルーターです 私...
I need a very simple script to scrape titles from article pages on FC2 Adult website...Adult website and batch rename video files in a folder with these titles. Videos files comes like that: The digits allows to find the article on FC2 Adult website in that way: ###ADULT CONTENT ON LINK### After title scraped and file renamed, the result would be like: FC2PPV-2828804 【オナ禁シリーズ!!】美マン美女をハメ倒すっ!!即尺フェラ抜きからの中出し2発!!相変わらずの芸術的美マンでした♥※高画質版&レビュー特典付き♪【個人撮影・オリジナル】.mp4 I will also need an automatic translation to english via Google Api. But I am not including it to this work atm.
My Amazon has not placed an order for a long time, can you help me to see if there is any problem with Amazon's product description or other places 私のAmazonは長い間注文していませんが、Amazonの製品説明やその他の場所に問題がないかどうかを確認するのを手伝ってもらえますか?
I am looking for freelance full-time people who are willing to take photos in Tokyo. 東京で写真を撮ってくれるフリーランスのフルタイムの人を探しています。 [Removed by Admin for offsiting - TOC Section 13]
▽目的・概要 こちらが用意した企業のロングリストから、指定企業を抽出していただくプロジェクトです。 ▽ 依頼方法 弊社にて企業名と用途が記載されたエクセルファイルをお渡しします。 その企業がその用途に適した事業を行っているかの選別をしていただきます。 ※間違いなどがあれば、修正作業を細かく行っていただく可能性がございます。 ▽データ入力・収集で使用するツール ・Excel ▽データ入力・収集で求められるスキル ・基本的なExcel操作スキル ・コツコツ丁寧な作業が行える方 ・納期を守る方 ・途中で投げ出さない方(途中で辞められる方が多いのですが、それは避けてください) ・コミュニケーションがこまめに取れる方 ・検索エンジンを活用して情報収集できる方 ▽データの納期 【納期】3-4営業日ほどを考えています ▽データの納品形式 【データの納品形式】Excelファイル ▽注意点・禁止事項 ※反社会的勢力の排除に関する覚書、NDA(秘密保持契約)の締結が可能な方に限ります ※上の締結にあたり住所、氏名を開示できる方に限ります ※データの内容を第三者に漏洩することは厳禁です ▽その他コメント 在宅でできるデータ入力・収集のお仕事です。 仕事内容についてご質問等ありましたら、お気軽にご連絡ください。 たくさんの方のご応募をお待ちしております。 ご応募の際は、以下の...
I am looking for developer to be able to implement gradient color painting based on mouse moving. tech is necessary skill. どうぞよろしくお願いいたします。
こんにちは!Hello! イタリア人で、イタリアに住んでいます。タイトルの仕事には、山形市の古本屋で本を1冊買って、イタリアの郵便局ヘ発送できる方を探しています。 できたら、山形又は山形の近くに住んでいる方を募集したいと思っています。 (I am Italian and live in Italy. I am looking for someone living - best case - in Yamagata or close to it, and willing to buy and send a 2nd hand book to a post office in Italy). 仕事内容: (Task goal) 山形市の売る古本屋に連絡したり、どの方法で本を買えるか確認してから、一冊を買ってイタリアヘ通常郵便物か国際小包で発送いただきたいと思います。 (I would like you to kindly contact a 2nd hand and old bookshop in Yamagata, check the payment methods, and purchase and send to Italy 1 book via surface mail or international parcel). 仕事用の前提条件: (Requirements) ・理想的に、山形の本屋まで行ける方。もちろんで、仕事の費は、私の負担だし、お金は予めに出します ・簡単な英語を読める方 (・Ideally, someon...
English to Japanese Translation We will send you details later *Should be Native Japanese
Necesitamos un logo elegante, con el Arco Torii (puede ser geométrico), "con tejado a dos aguas". Estructura color dorado, puntas y base en negro y la esfera de una luna entre las columnas de base. Nuestro concepto queremos que sea serio, elegante, conceptualmente japonés, que evoque seguridad y naturaleza. Nombre de la empresa ThoT Home; ...columnas de base. Nuestro concepto queremos que sea serio, elegante, conceptualmente japonés, que evoque seguridad y naturaleza. Nombre de la empresa ThoT Home; con las 2 "T" juntas en mayúscula queremos hacer analogía arquitectónica con el Arco de Torii juntando las "T". El espacio intermedio dintel alto es la "H" y el círculo lunar es la "O". De...
データ入力作業私は、一部のテキストを置き換え/編集するためにPDFで入力する必要がある単語にPDFで198のドキュメンタリーページの会話をしています。 7つのファイルを編集する必要があります。
当方はWeb集客やサイト構築などの事業を行っております。 お仕事が増えているため、継続的にお付き合いができるデザイナー様を募集いたします。 中小企業のクライアントを主に扱っており、ビジネスの成功に向けてサポートさせて頂いています。 基本的にご依頼をさせて頂いている項目は以下の通りとなります。 WEBサイトデザイン LPデザイン イラスト製作 その他のデザイン など、複数のご依頼を定期的にお願いができればと思います。 ※予算目安は、月単位のご依頼金額目安です。 現在、1ヶ月で普通クライアント様から ウェブデザインの制作が4~5件、 LPデザイン制作が3~4件くらいのご依頼です。 ■条件 ・実務経験が3年以上の方(デザインクオリティーを重視しております) ・高級感、品のあるデザインが得意な方 ・文字や写真などのマージン(空間)をうまく配置できる方 ・Webデザインについて理解のある方 (色使い、メリハリ、余白、ジャンプ率など) ・訴求力のあるデザインができる方 ・ある程度の修正や戻りに対応できる方 ・責任感があり、仕事にしっかりと取り組んでいただける方 ・柔軟な対応が可能な方 ・連絡や、やりとりがスムーズな方 ■対応依頼形式 XD、PSD、AI ■デザインを重視しております。 ご提案の際には、Webデザインの実績(バナー等を含む)をお知らせください。 ※コピペでのエントリーはお控えください。 皆様のご応募をお待ちしてお...
...be in Japanese. So here is the English translations so you can understand with each Japanese below. I am thinking each line of text will be transition on screen. I had idea of dog jumping around and/or playing while the text comes up on the screen. Make Your Dog Super Happy 愛犬をとってもハッピーにしよう! With Healthy Treats, Toys, and bandanas 健康的なおやつ、おもちゃ、そして、バンダナで! Every Month 毎月! Tailored to Your Dog みんなのわんちゃんにあわせて! Curated Around Fun Themes 楽しいテーマに沿って! Delivered to Your Door! おうちに届けます! Join the Paw Pack Family Today! Paw Packファミリーにジョインしよう! I’ve uploaded brand guidelines, logos, and our brochure. I have separate files of all the logo and graphics variations, so please let me know if there’s anything you’d like to use and I can send. Please let me know if you ha...
...must bid in this project. ご提案いただき、ありがとうございます。 実装いただきたい仕様詳細と納期について共有させていただきます。 ○使用 デザイン: 実装対象のサイト( )において、 必要な項目の追加と不要な項目の削除、「『作品一覧』ページのレイアウト調整」をお願いしたい 必要項目 - ヘッダーに「新規登録」「マイページ(ログイン済みの「ログイン」か?)」 不要項目 - ヘッダー「アカウント」(これがマイページに繋がるのか?) - トップページや商品詳細ページ内に表示されている「Recent Posts」「Recent Comments」「Categories」「検索ボックス」 『作品一覧』ページレイアウト調整 - 現状だと、商品購入前後でページレイアウトが異なるため、常に商品購入前のレイアウトを維持するようにしていただきたい バッグエンド: ・「Woocommerce」による、ネットショップにおけるユーザーのアカウント機能が不完全なので実装完遂。 最低でも以下は必要かとお考えております - ユーザーが新規登録を行える - マイページにログインできる - マイページにて購入済み商品を常に確認可能 ・本ネットショップはDLコンテンツのみを扱うため、それに沿った仕様を実装 - ネット決済導入(クレジットカード決済、AmazonPay、paypal、LinePay) - 商品購入手続き工程における入力項目等...
弊社は日本国内で複数事業の支援をしております。様々な業種の開発ニーズがあり、支援いただけるようなフリーランスを求めています。We support the launch of multiple businesses in Japan. There are development needs for restaurant apps, event development apps, e-commerce site apps, business acquisition apps, and more. I would like to request multiple small projects in a mendukung peluncuran beberapa bisnis di Jepang. Ada kebutuhan pengembangan untuk aplikasi restoran, aplikasi pengembangan acara, aplikasi situs e-niaga, aplikasi akuisisi bisnis, dan banyak lagi. Saya ingin meminta beberapa proyek kecil berturut-turut.
Instagram•Facebookの投稿やストーリーズ、画像の作成などの代行をお願い致します。 日本語が喋れて、読み書きできる人お願い致します。
I have several interviews scheduled for the next three weeks with more than 15 companies. I would like to practice preparing for the interview. I like to talk natural business Japanese during the interview. I have my resumes prepared in Japanese. My Japanese is quite good but I want to practice more and prepare well for each interview. 現在転職活動をしています。面接対策をしてくれる人が欲しいです。最近誰か多く面接を受けたことがありますか。自分の経験を私に活かして見ませんか。
I am taking TAL適性検査&SPI適性テスト aptitude tests and since they are in Japanese I would like someone who is familiar with these tests to help me and explain how to pass these tests especially they are written in Japanese.
Hi, I need SRT subtitle file for this movie. Subtitle can be in original japanese or english. Please only bid if you have found the subtitle. Please write at the top of your bid: FOUND Also Known As: Otona Nojijo , Perfect Strangers , Otona no Jijou Sumaho wo Nozoitara , おとなの事情 , Otona no Jijou: Smartphone wo Nozoitara , Adult’s Circumstances 2021
...provide information on nature conservation. We will also sell T-shirts on the site. A part of the sales will be donated to a nature conservation organization. We would appreciate your consideration. ------------------------------ こんにちは。 今回のプロジェクトでは、Tシャツにプリントするイラストの制作をお願いしたいです。 ■要望 ・リアルタッチの動物のイラスト ・テーマは「絶滅危惧種の動物保護」 ・10点で合計$500のお支払い ★データのガイドライン ・画像編集ソフトは Adobe Photoshop を使用 ・データサイズは、幅 30センチ × 高さ40センチ ・解像度は 600 ピクセル/インチ ・カラーモードはグレースケール ・カンパスカラーは透明 ・半透明の要素、不透明度が下げられている要素は使用不可 ・納品のファイル形式はPSDデータ ■背景 新たにWebサイトを作ります。 自然保護に関する情報発信が目的です。 サイトの中でTシャツも販売します。 売上の一部を自然保護団体に寄付します。 ご検討をよろしくお願いします。
「日本語録音」プロジェクトのアルバイト (AI音声認識用、経験なし、特別な要件なし) 一.プロジェクトの背景:本社はAI音声データ認識に従事する中国企業です。 このプロジェクトとは、日本語の音声データを収集したものです。収集した音声は、AIの学習と計算に使用され、日本語の文章のインテリジェント認識を実現します。 このプロジェクトには個人のプライバシーデータは収集されていませんので、お気軽にお申し込みください。 本社の公式サイト: 二.プロジェクトの要件: 1.日本語の標準語を話せる、日本語の母語者。 2.年齢は18〜60歳。 個々の優れた個人は制限を緩和することができます。 3.作業環境は屋内で、周囲は静かで騒音はありません。 4.作業するデバイスはIOSまたはAndroidスマートフォンです。 5.その他の特別な要件はありません。 三.作業の手順と内容: 1.本社のレコーディングアプリをダウンロードしてインストールします。 2.配られるアカウントとパスワードを使って、APPにログインし、オーディションを実施します。 3.オーディションとは、APPはキーワードを示します。そのキーワードを使って文を作成し、はっきりと読んでください。 4.オーディションに合格した後、1,000の公式タスクを受け取ります。 5.正式な録音を開始します。内容はオーディションと同じです。 6. 1000回...
【依頼概要】 AMAZON中古検索結果一覧ページにヤフオク情報を同期して表示させるツールの開発をお願いします。WEBツールとChrome拡張機能のセットです。 ツール上では、AMAZONとヤフオクのAPIを利用してAMAZONへの出品登録を行ったり、ヤフオクのオークションが終了した際に自動的にAMAZONも出品終了にしたり、該当ブランドやASINを同期対象外にする管理などを行いたいです。 ※詳細は依頼時にキャプチャとテキストで細かい箇所まで仕様書として共有します。 ※似たようなツールを利用しているので、それを使って説明することもできるので、若干難易度も下がるかと思います。 【主な要望機能】 ・Chrome上で拡張機能をセットしたら、AMAZON中古ページの各商品情報が表示されてオークションページへ遷移することができる ・ヤフオクのオークション情報とAMAZONのASIN情報を連携させて、ツール上でSKUと価格などの詳細情報を設定して出品できる ・AMAZONで知的財産の問題、設定価格高騰の問題として警告が上がっている商品の一覧表示、除外設定欄の追加 ・ツール上で出品登録済、終了済の商品一覧の表示 【求められるスキル】 ・こちらの要望に応じて臨機応変に対応できるコミュニケーションスキル ・既にECサイト、もしくは物販に関するツール作成の経験をお持ちの方 ・ツール開発スキル ・...
...number (no charge). You should call from a local Japanese number, put on a speaker and record it on video. Usually, the phone is picked up and says nothing, but sometimes the phone is picked up and starts talking. We need to record this process to understand if this number is suitable for our service. Price: $10 フリーダイヤル(無料)にかけられる方が必要です。 現地の日本の番号からかけ、スピーカーを付けてビデオに録画する必要があります。 通常、電話は取り上げられても何も言われませんが、電話が取り上げられて話し始めることがあります。 この番号が当社のサービスに適しているかどうかを理解するために、このプロセスを記録する必要があります。 価格: $10
必ず日本語でご応募ください◆ ◆英語の場合は一切返事いたしません◆ ◆機械翻訳は応募しないでください◆ 【 概要 】 日本で発売されているゲームのシナリオを英語に翻訳するお仕事です。 【 依頼内容 】 ・文章内容:ゲームシナリオの英語翻訳 ・文字量:大量、長期の依頼の可能性も ・求めるレベル: 英語、日本語ネイティブ ・R18内容が含まれます 【 納期 】 相談で決めます 【 報酬 】 10万文字5万円から 30万文字以上翻訳できる方は優遇 長期依頼の場合は報酬アップ 【 重視する点・経験 】 ・チームワークができる方 ・ゲームが好きな方 ・頻繁に連絡が取れる方 【 応募方法 】 ・簡単な自己紹介や実績をご提示ください ・1週間で平均的翻訳できる文字数を教えてください ・プロフィールを閲覧後、翻訳テストを取らせていただきます Skills Required
...product (we will fully refund its cost) 2. Get the activation code to your email (this is software and when you buy it - activation code of our soft will immediately come to your mail, you don't need to go anywhere) 3. Leave a review and get your reward 写真処理用の新しいソフトウェアを作成しています。 潜在的なユーザーの意見に関心があるので、このプログラムを購入してテストし、にレビューを残すことをお勧めします。 これに対して、製品の 100% キャッシュバックと 10 ドル (1 101,95 円) の報酬を差し上げます。 日本のAmazonユーザーであり、日本のクレジットカードを持っていて、レビューを残すことができれば十分です。 これには、次のものが必要です。 1.商品を購入(全額返金いたします) 2.電子メールにアクティベーションコードを取得します(これはソフトウェアであり、購入すると、ソフトのアクティベーションコードがすぐにメールに届きます。どこにも行く必要はありません) 3. レビューを投稿して報酬を受け取る
初めまして♪海外ブランド通販サイト『BUYMA』を運営しています。 数ある募集の中から当ページをご覧頂き誠にありがとうございます!(^^)! 今回の募集内容は、 ガーンジー島、パリ(フランス)、ロンドン(イギリス)、ミラノ(イタリア)、ローマ(イタリア)、オレゴン(アメリカ)、ハワイ、香港、韓国 などに在住の方に商品の買い付け・発送をしていただくお仕事です♪ 他の国に在住の方もぜひご応募ください! 取り扱っているブランドがほんの数個と限られているので、 他の買い付け代行以上に作業が楽です♪ ブランドが数個しかないというのは、慣れも早く、様々な理由で 他の買付パートナー案件より格段に充実した環境を作り出す最大要素になります! ☆こんな方におすすめ☆ ◎ショッピングが好きな方 ◎人とコミュニケーションを取るのが好きな方 ◎ファッションやオシャレが好きな方 ◎現地語が一通りお話しできる方 ◎海外在住の方 【概要】 指定した商品の買い付け・発送 その他商品の在庫確認等 【作業時間・時間帯】 依頼後、当日〜2日以内に商品の買い付けをお願いしております。 【仕事内容】 ◎商品の買い付け ◎電話やSNSによる在庫確認 ◎お客様住所への商品発送(検品・梱包・発送) 【応募条件】 ◎丁寧な梱包を心がけてくれる方(...
パソコンのスキルを持っていて、隙間の時間で効率よく稼ぎたい方におすすめの仕事です。 JustAnswerでは、質問者から多くの質問を受け付けており、各分野の専門家がテキストでやり取りをして、問題の解決を図ります。 パソコンのトラブルの場合、遠隔操作によって問題解決を図ることも可能です。 寄せられる質問のレベルは基本的なものから難易度の高いものまで様々です。例えば、「Windowsが開かなくなった、プリンターとの接続ができない、Excelの関数の使い方が分からない」などです。 報酬は回答数や質問者からの評価によって異なります。基本的に、一つの質問に回答して、プラス評価を得ることができれば1,200円程度の報酬を獲得できます。 さらに、オプションサービス(遠隔操作)を提供すれば、プラス1,300程度が加算されます。一度に、数件の質問に対応することも可能なので、時給3,000円以上も可能です。 回答の際にはペンネームを使用することができ、回答数のノルマもありません。24時間、好きな時に回答を投稿することができます。 ご登録いただく前に、お電話等で登録の内容は報酬の稼ぎ方について説明いたします。また、ご登録いただきました後も、回答の方法など、しっかりとサポートさせていただきます。
...The first design has already been made, but I'm looking for someone to recreate it in 300dpi and if you want to put your own artistic flair on it feel free. It's the mockup with light tubes, barbed wire, and Japanese font. I need it to be able to be read on both black clothing and white clothing, so the font will have to be edited for each version. Top font above image: 死も生もなし Font below image: つかの間の思い出 And then in BIG letters DEATH And the logo underneath. The light tubes have been provided as well. Please have fun customizing this design as you see fit, but I need a version that is pretty much the same as the original but in 300dpi (I need all versions to be at least 300 dpi so they look good on clothing. The 2nd design is an alteration of the Invaders mockup...
...分で何でもできるように応援しております。 我社の本社は上海にありますが、元々はシリコンバレーで始まりました。Y Combinator(W13)、SVエンジェル、ファンダーズクラブ、イノベーションワークス、インフィニティベンチャーズ、インデックスベンチャーズ、ケビンヘイルなど、多くの支援を受けております。 Project overview: We're looking for a Bilingual Japanese -English customer support agent or Happiness Officers that will provide professional and friendly service through our email and live-chat channels. This person should have a passion for helping others and be able to stay calm under pressure. You'll also translate our product into Japanese. You'll be given the tools to do so easily, and you translate regularly, and moderate others' translations. プロジェクトについて: 現在、メールとチャットで優しくて丁寧に対応できる日本語と英語で話せるバイリンガルのハピネスオフィサーかカスタマーサポートの人を探しております。この人は優しくて、親切で、他の人を手伝う気持ちがあれば...
...old-fashioned Japanese. I cannot really understand many of it, so i need help from a native speaker who more or less knows how to read such texts. It's ok if you can't translate some parts of the document. You may as well write the translation in English, if you wish, or you can simply translate it to a modern-day Japanese. 18世紀末の通航一覧という史料を翻訳する必要があります。翻訳してほしい文章は短いですけど今使わない日本語で書かれて、内容があまり分かりません。ですからそういうテキストの読み方に多かれ少なかれ通じる人の手伝いを期待しています。資料のいくつかの部分がわからなくてもかまいません。原典を英語に翻訳する必要がなくて、ただ現代日本語に翻訳しても大丈夫です。
I want this poem read in an epic way. French: Notre amour grandit, même si l'anéantissement nous tuera tous. Un chemin sombre, éclairé par cette colère inimaginable. Secoués et remués, à l'intérieur comme à l'extérieur, les amoureux ont soif de nirvana, ils ne peuvent devenir qu'un seul, même si j'ai tout vu Japanese: 私たちの愛は成長しますが、絶滅は私たち全員を殺します。この想像を絶する怒りによって明るくなる暗い道。揺れ、かき混ぜられ、内外を問わず、恋人たちはニルヴァーナを切望します。私はそれをすべて見てきましたが、彼らは1人しかなれません。 English for reference: Our love grows, even though, the annihilation will kill us all. A Dark path, lighten up by this unimaginable wrath. Shaken and stirred, inside and out, Lovers crave for nirvana, only one can ...
Abhivardhan M.さん、こんにちは。あなたのプロフィールを拝見させていただきました。 Can you sell step file about ½ ATR Long VME 64x 5 slot chassis for us ? The same file is OK on your profile site.
Job Description この仕事はリモートワークです。出社の必要はございません! 【仕事内容】 1.ユーザーのニーズ、比較分析、主要なセールスポイント、競合製品の差別化に関する深い洞察に基づいて、正確で影響力のあるコピーライティングでそれらを伝えることができる。これにより、人々を感動させ、問題点にぶつかり、製品ページの変換を継続的に改善できます。製品詳細ページ、販促広告コピー、ソフトテキスト、H5などを含むがこれらに限定されない。 2.話題のトピックに敏感で、業界や話題のイベントをキャプチャして深く掘り下げ、ターゲットユーザーの強調性、問題点、使用シナリオなどを組み合わせて、ブランド名や製品関連の記事をタイムリーに作成して公開する 3.ブランドアイテムとユーザーアイテムに関連するコピーライティングコンテンツを作成する。 【求めるスキル】 1.学士号以上(ジャーナリズム、日本語、文学、広告専攻)で、Officeソフトウェアの熟知 などのコンテンツ制作、業界の最新イベント、トレンドに敏感。 3.ネットワーク編集、ソフトライティングスキル、ソーシャルコンテンツ運用の経験がある方優遇。 4.原稿を独立して書くことができ、独創的な能力を持ち、オープンマインドで、優れた言語表現能力とチームワークに慣れている。 5.主婦まだは新ママ優遇
app detail: I have to go for a haircut ... How often have I go so far? I put up with masturbation, but how many days have I been able to put up with it? I think it's time to adjust my glasses. How many days have I been doing so far? To answer these question, this app shows how many days you have passed what you want to do/not to do. It logs all the days you did in the past, not just the last one. icon size:1024×1024
I have always admired the efficient solutions of Japanese architecture and Japanese design. I am putting together a project to transform a retail property into an apartment. I am at a very early stage of the project, just putting together the presentation to pitch it to potential investors. I already have two ideas of the possible layout for the apartment. I want a third “out of the box” design that uses the experience and some ideas of a Japanese architect. At this point, I only need a layout, no detailed blue prints, 3D rendering or anything else…
皆さんこん、こんにちは、弊社は今英語(中国語版もある)から日本語に翻訳する方を募集しています。内容は難しくないが、暗号通貨(cryptocurrency)と投資についてのテーマので、すこしこのテーマの分かる方は大歓迎です。字数(英語)は約3700です。翻訳の後、一回の校正は給料に含まれています。今回の翻訳を完成したら、将来より多くの件ができるので、興味のある方は希望の給料お気軽にご連絡ください。 Dear all, we would like to invite an English ==> Japanese translator to support a localization project on the topic of cryptocurrency/investment. The word count is roughly 3700 words, and the payment is inclusive of one-time proofreading after the text is implemented on the intended platform. If you are equipped with basic cryptocurrency/finance/investment knowledge, we will be happy to have you in this ongoing project with more future translation requests. Please feel free to leave us a message with your d...
I will submit the article to the textbook. So I want you to do English proofreading. 1385 words
I’m going to tattoo “Not Even God Can Judge Me” in Japanese and I need some help to get the correct translation. I know ”Only God Can Judge Me“ in Japanese is 神のみ我を裁く which is read kami nomi ware wo sabaku. And that the Japanese phrase kami nomi ware wo sabaku is composed of the words 神 (read kami) meaning "God", のみ (read nomi) meaning "only", 我 (read ware) meaning "me", the grammatical element を (read wo) indicating the previous word as the object of the verb, and the verb 裁く (read sabaku) meaning "to judge". It’s a struggle to find the right translation, and I don’t trust google translate. If anyone could help me out with this one it would mean a lot! I’m getting the tattoo done this Tu...
Postcard size - company business PR design production request ————————— Work request: ————————— ★ Corporate color is green (it is OK if you use other colors too) ★ The following 4 business contents I want to publicize: *鉄筋探査、電気ケーブル探査(レーダ探査) *地中埋設物空洞探査・トンネル探査 *かぶり厚さ調査(電磁誘導法) * X線探査(エックス線透過法) ★ Comments I want to write (disjoint) *施工時に鉄筋等に当たってしまった場合、ご返金保障(一部)のプロ魂! *探査と一式のご依頼は、コア削孔やアンカー打設も承ります! ★ For submission, please use the original data of (ai) and high resolution (up to A3 size) JPEG data. ★ Postcard size 15.4 cm × 10.7 cm ★ Please use the photographic images that I will send to you later. —————— *I may...
【 概要 】 日本で発売されているゲームのシナリオを英語に翻訳するお仕事です。 【 依頼内容 】 ・文章内容:ゲームシナリオの英語翻訳 ・文字量:大量、長期の依頼の可能性も ・求めるレベル: 英語、日本語ネイティブ ・R18内容が含まれます 【 納期 】 相談で決めます 【 報酬 】 10万文字5万円から 30万文字以上翻訳できる方は優遇 長期依頼の場合は報酬アップ 【 重視する点・経験 】 ・チームワークができる方 ・ゲームが好きな方 ・頻繁に連絡が取れる方 【 応募方法 】 ・簡単な自己紹介や実績をご提示ください ・1週間で平均的翻訳できる文字数を教えてください ・プロフィールを閲覧後、翻訳テストを取らせていただきます
I have a general Japanese text consisting of 4,800字 and I want it translated into English. You have to be either bilingual, or native in English and native or business-level in Japanese. Must have previous translation experience. You can take a look at the text bef...into English. You have to be either bilingual, or native in English and native or business-level in Japanese. Must have previous translation experience. You can take a look at the text before accepting the job. I am bilingual and I'll check the final translation. Unfortunately I don't have too much time to do it now. No agencies please; bids from agencies will be ignored. 文字数 4,800の文章となります。 英語ネイティブレベルの方のみが応募お願いします。 よろしくお願いします。
...SAP プラント設定のご相談(MDC移管プロジェクト関連) 皆様 お疲れ様です。井上(智)です。 本日はヒアリングのお時間をいただきありがとうございました。 本日のメモを送付させていただきます。 今後詳細の確認が必要な際はメールまたは個別にCallを設定させていただきたいと思います。 [Master・松原さん] ・品目登録の申請書にプラントの追加が必要 プラントと保管域の追加が必要。⇒他に必要な項目がないか確認する(松原さん) いつから運用を開始するのか?リードタイムを持って事前に申請書に追加する必要がある。 なおECC(P60)とMDGへのプラント追加のタイミングは同じ時期を想定。 ・品目マスタ以外 PIR / Outline Agreement⇒他に必要なマスタがないか確認する(松原さん) GTSについては薬事に確認が必要。 [PLAN・中村さん] ・ECCの機能でプラントごとの在庫情報を見ている。 計画については基本的に須賀川(JP01)で入庫のプランニングをしている。 ・国内品のPRはマニュアルで作成している。マニュアル作成時に新規羽田プラントを選択する必要がある。 ・追加要件 貸し出し品の返却で保管領域は2000に戻ると良品在庫として見えなくなるため、良品在庫として見えるようにしてほしい ⇒Shin-Gとは別要件の...
JAPANESE REPORT ONLY 日本語のみ 1500字程度で(Utilitarianism)についてレポートを書いて欲しいです 締め切りは1月10日までだから十分な時間あるけどできるだけこの予算抑えて欲しいです よろしくお願いします またはある英語の記事を日本語に翻訳すること リンクはチャットで送ります 詳細はチャットでお願いします
...SAP プラント設定のご相談(MDC移管プロジェクト関連) 皆様 お疲れ様です。井上(智)です。 本日はヒアリングのお時間をいただきありがとうございました。 本日のメモを送付させていただきます。 今後詳細の確認が必要な際はメールまたは個別にCallを設定させていただきたいと思います。 [Master・松原さん] ・品目登録の申請書にプラントの追加が必要 プラントと保管域の追加が必要。⇒他に必要な項目がないか確認する(松原さん) いつから運用を開始するのか?リードタイムを持って事前に申請書に追加する必要がある。 なおECC(P60)とMDGへのプラント追加のタイミングは同じ時期を想定。 ・品目マスタ以外 PIR / Outline Agreement⇒他に必要なマスタがないか確認する(松原さん) GTSについては薬事に確認が必要。 [PLAN・中村さん] ・ECCの機能でプラントごとの在庫情報を見ている。 計画については基本的に須賀川(JP01)で入庫のプランニングをしている。 ・国内品のPRはマニュアルで作成している。マニュアル作成時に新規羽田プラントを選択する必要がある。 ・追加要件 貸し出し品の返却で保管領域は2000に戻ると良品在庫として見えなくなるため、良品在庫として見えるようにしてほしい ⇒Shin-Gとは別要件の...