News Writing Pitfalls to Avoid
Those who are committed to news writing will have already learned its technical aspects, but technicalities are only one part of it.
1200語程度(ワードファイルで2枚)の不動産関連(ビジネスプロポーザル)の翻訳を2日以内にしていただける方を探しています。 予算は$65ですが、質によっては添削無しとなり、$90お出しできます。 専門用語は一切ありませんが、ビジネスとして通用する日本語訳でお願いいたします。
私たちは日本のIT企業です。 今回の案件は現在開発中のWEBシステムの追加開発です。 業務内容はとても簡単な受注システムです。 依頼はすべて日本語のみとなります。 日本語対応出来る方のみとなります。(翻訳可能な人がいれば問題なし) 私たちは継続した案件を提供可能です。
ISO取得のための申請書類の翻訳をお願い致します(日本語→ベトナム語) 原文文字数は約、150,032文字あります。 文字数が多いため、4人ほど翻訳者の方を募集いたします
8600 symbols. 7,5 pages. Text translated by foreign translator agency to Japanese. Need to check it and edit to Natural Japanese language (by native speaker). Mark all edited paces so we could see. Only Editor with native japanese is accepted. 文字数は8600字 ページ数は7,5ページ 外国人が通訳したテキスト(自動ソフトではありません) 自然な日本語に直してほしいです。不自然なところやわかりずらい所の訂正をお願いします。 訂正したすべてのところに色付けてください。 日本語のネーティブスピーカーのみに依頼しますので、ご注意ください。
政治系の記事(800字~1000字)を日本語から中国語(繁体字)に翻訳していただきたいです。
弊社はヨロッパの最大な証券会社です。もうすぐ弊社は日本人向きのコンテストを開催する予定ですから日本語訳のサイトのためにバナーを作成することが必要になります。 前に作成したバナーも添付してください。 日本人のみ。
読んでいただきありがとうございます。 海外サイトRedditから、アニメに対するコメントを英→日に翻訳していただきたいです。 内容は、High School DxD BorN 1-12話 Working!!!3期 1‐13話 2作品合計25話分です。 書き方は添付ファイルを参照してください。 1.RedditのコメントをコピーしてOpen Officeに貼り付ける。 注:ファイルはOpen Officeでの提出でお願いします。 DLはこちらから→ 2.英語のコメントの下に日本語の翻訳を書く。 3.話の時系列に並べる。 4.全体の感想として述べられているものは一番最後にまとめる。 以上が流れになります。 下記サイトあにこ便を観ると話の流れも速く理解でき、翻訳しやすいと思います。 !!!&x=0&y=0 アニメが好きな方には楽しんでいただけると思います。 締め切りは6月の末まででお願いします。
読んでいただきありがとうございます。 海外サイトRedditから、アニメに対するコメントを英→日に翻訳していただきたいです。 内容は、High School DxD BorN 1-12話 Working!!!3期 1‐13話 2作品合計25話分です。 書き方は添付ファイルを参照してください。 1.RedditのコメントをコピーしてOpen Officeに貼り付ける。 注:ファイルはOpen Officeでの提出でお願いします。 DLはこちらから→ 2.英語のコメントの下に日本語の翻訳を書く。 3.話の時系列に並べる。 4.全体の感想として述べられているものは一番最後にまとめる。 以上が流れになります。 下記サイトあにこ便を観ると話の流れも速く理解でき、翻訳しやすいと思います。 !!!&x=0&y=0 アニメが好きな方には楽しんでいただけると思います。 締め切りは6月の末まででお願いします。
Voice over a business video in Japanese, Need to do some corrections first and then voice over it Better be a Japanese person あるビジネスビデオの音声を吹き替えする仕事です 中国語から通訳したから、その内容をまず正しくして、そして吹き替えするのでお願いします。 日本人の方はお優先ね
弊社はヨロッパの最大な証券会社です。現在は日本にも開設する予定です。そのために日本人のアシスタントを探しています。問題は毎日英語から日本語にいくつの記事を翻訳して、色々なソーシャルネットワークにある弊社のグループに投稿することです。 英語ができる日本人のみ。
小田原にあるデザインスタジオで日本語から英語への通訳、翻訳業務、及び海外とのやり取りを担当していただきます。 具体的には ・デザインのオンラインスクールで使用するテキスト、及びブログ記事の翻訳 ・動画への吹き替え、字幕作成入力業務 ・海外の受講生や業者とのやり取りにおける通訳 ・海外との電話やテレビ電話、メール等の対応 週2日、1日6h勤務(10〜19時の間の6h)
英語のプレスリリースを綺麗な日本語にしてくださる方を探しています。 プレスリリースの経験がある方にお願いできると嬉しいです。 原稿はこちら
翻訳業務拡大のため、翻訳者を募集します。 以下の要件を確認の上、ご応募お願い致します。 1. レート:英日 500 wordsで$5、日英700文字で$10(全て原文換算) 2. ペイパル:ビジネスアカウントをお持ちの方のみ 3. テスト:300文字程度のテストを受けていただきます。その結果に応じて、契約する翻訳者の方を決めたいと考えています。 翻訳の経歴等は特に問いません。翻訳の質・納期を守れる人の応募をお待ちしております。
お忙しい中、私の提供する作業内容を御覧頂き、有り難う御座います。 今回の翻訳作業は、主に、私が取引する相手との、メール文章の翻訳作業です。 在宅でお仕事している方や、主婦の方、家の中で仕事をしたい方、出先で暇を見て作業をしたい方は必見です。 作業の流れとしては、私が受けたメール文章を、作業して頂く方に、スカイプで文章を送ります。 送られた文章を翻訳して、私の所に送ってください、その流れが、1作業です。 その後、文章の内容に返答する為、作業する方に、日本語で文章を送ります。 作業する方は、その文章を英語に訳して、私に送ってください、それでプラス1作業になります。 要は、私と取引相手の、英語と日本語を翻訳し、私に文章を送るだけの作業です。 ※直ぐ辞める方や、連絡が中々取れない方は、ご遠慮ください。 多少の不慣れでも問題ありません。 コミニュケーション能力の高い方を優先します。 1作業単価:0.5$ 作業文字数:20~400 主な作業時間:日本時間 AM9:00~PM:17:00 支払いは、ペイパル・日本系銀行・日本の郵便口座 1日の作業量 10作業~20作業程度(もう少し少ない場合もあります) ※翻訳文章を返送する時間は、出来るだけ速い方が良いですが、作業者の都合も有りますので、最低10時間以内の返答でお願いします。 作業時間は目安ですが、17時以降、文章を送る場合がありますが、都合が悪ければ、報告していただければ、翌日に回すか、その日は作業を中止するか決めたいと思います。 メール文章以外にも、商品説明文の翻訳作業も有ります。 ...
株式会社アテインコーポレーションの黎(ライ)とお申します。 弊社は金融関係会社であり、その日本語のパンフレットを韓国語、タイ語、ベトナム語へそれぞれ翻訳して頂ける方を募集しております。 内容は少し専門用語もあるので、金融関係の翻訳経験ある方は大歓迎ですが、経験ない方も募集可能です。 ご連絡して頂けたら資料送ります。 エントリお待ちしてます。 どうぞよろしくお願致します。
日本語で書かれた論文を英語に翻訳してください。 ・20,000字程度(既訳の部分は除く) ・内容は哲学・心理学 ・専門的な知識がある方が望ましいですが、文法的に正確であれば言葉の訳し間違いはこちらで直しますので、必ずしもそのような知識がなくても問題ありません。 ・少ない金額しかお支払いできませんので、スキルを向上させたい方や実績を増やしたい方が応募していただければと思います。 ・機械翻訳であると判断した場合は受け取ることができませんのでご了承ください。
短いですが、訳しにくい文章の英訳をお願いします。 所要時間は1時間程度だと思われます。 機密事項が含まれている可能性がありますので、アサインされた方は、秘密厳守をお願いします。
we need somebody who are a native speaker of Japanese and also familiar with MacBook to translate the information on our website from English to Japanese.
Translation project from English to Japanese. Native level Japanese is required. I will ask you to translate attached docs. (2 documents) All texts should be translated. Tables including text should be translated. 英語から日本語への翻訳の依頼です。 日本語はネイティブレベルのスキルを求めます。 添付の2つのファイルを書類を日本語への翻訳をお願いします。 テキスト部分をすべて翻訳して頂きます。 表部分もテキストが含まれるものは翻訳必要。
日本語で書かれた論文を英語に翻訳してください。 ・10000~12000字(予定) ・内容は哲学・思想(東洋思想) ・専門的な知識がある方が望ましいですが、文法的に正確であれば言葉の訳し間違いはこちらで直しますので、必ずしもそのような知識がなくても問題ありません。 ・少ない金額しかお支払いできませんので、スキルを向上させたい方や実績を増やしたい方が応募していただければと思います。 ・機械翻訳であると判断した場合は受け取ることができませんのでご了承ください。
はじめまして。当記事をご覧いただき、誠にありがとうございます。 ニュースサイトのリニューアルにつき、ご自身の国の記事を日本語や英語に翻訳して投稿してくれるかたを募集しています。国や国籍は問いません。 お支払いする金額に関しては、ご自身のスキルやご経験を考慮し、ご相談のうえ決めさせていただきます。皆様のご応募をお待ちしております。 ご覧頂き、誠にありがとうございました。 kazuaki tsuchimi
当方は輸入品販売の運営をしています。 新規取引先開拓のため、海外のメーカーやショップにメールで仕入の交渉をして頂ける方を募集します。 内容が具体的になってきた段階で先方の担当者を交えてSkype会議を行いますので、通訳もお願いしたいです。 交渉先については毎回指示いたします。 商品を仕入れるための交渉で、こちらから販売する交渉ではありません。 仕事の頻度は少ないです。 子育てに忙しい主婦のかたでも対応できると思います。 相応の英語力があれば出来る仕事だと思います。 在宅でできるお仕事です! 交渉相手国:中国、東南アジア、欧米 (すべて英語で交渉可能です) ※交渉電話はSkypeを利用していただきます。 ●応募条件 ・仕事内容に相応する英語力をお持ちの方 ・安定したインターネット通信環境のある方 ・Skypeを使用できる環境にある方 ・責任をもって仕事に取り組んで頂ける方。 ビジネスパートナーとして長くお付き合いできる方を希望します。 ●勤務場所 ・在宅 ●報酬 ・Skype交渉・・・80円 ・メール送信・・・20円 ・Skype3者交渉・・相談 ・決済日・・・月末締め10日払い ●応募方法 ご希望の方は、以下の内容を記載した上でメールを下さい。 ・名前 ・住所 ・メールアドレス ・年齢 ・性別 ・簡単な自己紹介、アピールなど 応募後、スカイプで音声対談をさせていただきます。 ご質問等ございましたらお気軽にお問い合わせ下さい。 ご応募お待ちしております
当方は輸入品販売の運営をしています。 新規取引先開拓のため、海外のメーカーやショップにメールで仕入の交渉をして頂ける方を募集します。 内容が具体的になってきた段階で先方の担当者を交えてSkype会議を行いますので、通訳もお願いしたいです。 交渉先については毎回指示いたします。 商品を仕入れるための交渉で、こちらから販売する交渉ではありません。 相応の英語力があれば出来る仕事だと思います。 在宅でできるお仕事です! 交渉相手国:中国、東南アジア、欧米 (すべて英語で交渉可能です) ※交渉電話はSkypeを利用していただきます。 ●応募条件 ・仕事内容に相応する英語力をお持ちの方 ・安定したインターネット通信環境のある方 ・Skypeを使用できる環境にある方 ・責任をもって仕事に取り組んで頂ける方。 ビジネスパートナーとして長くお付き合いできる方を希望します。 ●勤務場所 ・在宅 ●報酬 ・Skype交渉・・・80円 ・メール送信・・・20円 ・Skype3者交渉・・相談 ・決済日・・・月末締め10日払い ●応募方法 ご希望の方は、以下の内容を記載した上でメールを下さい。 ・名前 ・住所 ・メールアドレス ・年齢 ・性別 ・簡単な自己紹介、アピールなど 応募後、スカイプで音声対談をさせていただきます。 ご質問等ございましたらお気軽にお問い合わせ下さい。 ご応募お待ちしております
心理学分野のアンケート用紙の項目を、日本語から英語に翻訳してください。分量は日本語で722文字ですが、同じような項目もありますので、負担は少ないと思います。
★ work Your job is, primarily, mail, etc., is the translation work of explanation contents. English and Japanese is okay if possible. (日本語の分かる方、こんにちは!私は、日本に住む、佐々木と申します。 宜しくお願いします。 早速ですが、私が今回、募集しているランサーさんは、日本語と英語の両方翻訳を出来る方を募集しています。 主な翻訳作業内容は、メールの内容、商品等の説明内容、その他の翻訳です。 お互いの通信手段は、Skypeを使用します。 長期間お付き合いできる方を優先して、採用します。 ★ budget 1 e-mail = $ 0.10 We're looking for people who can work a long period of time together. Nice to meet you.
我々は、Android 、 iOSとWindowsの携帯電話のために本当に良いゲームを開発する必要があります。 我々は提案を開いているし、予算や期間によって制限されています。 私たちは入札メッセージでお知らせください。 We need to develop a really good game for Android, iOS and Windows Phone. We're open to suggestions, and are limited by budget and time period. Please let us know in bid message.
定期的にゲーム記事の取得を行うプログラム(バッチ)の開発を行っていただきます。 ■ サービス要件 1. 特定のゲームタイトルに関連する記事を取得すること 2. プログラムの特定の一か所に記述されたゲームタイトルパラメーターを変更するだけで対応したデータが取得できること 3. 海外ゲームタイトルであっても取得可能であること 4. 1日に1回バッチを回した際、以前に取得したことがない記事をリストとして取得できること 5. 記事のタイトル・サムネイル・記事本文の一部を取得すること ■ システム要件 1. PHP + MySQLで構築すること 2. PHP5.3で推奨されていない表現を用いないこと 3. Cronによって動作すること 4. プログラムを動かすサーバー OR dbサーバーに対して必要以上の負荷をかけないこと ■ 納品物については以下の通りとなります 1. プログラム本体の納品(PHP) 2. データの格納先DB-Tableの納品(SQLクエリ) ■ 応募条件 1. 応募時にどのような方法で実現する予定なのかを簡潔に明記してください (Ex. TwitterSerch API と Bing Serch APIを用いて実現します、など) ▽参考Webサイト サイト名:スマートニュース/newspicksなどのバックエンド ▽使用するプログラミング言語/ツール/特殊技術(テクノロジー) ・PHP(5.3) ・MySQL ▽注意点・禁止事項 ※ 他で登録されているデザインや商標の転用など、他社の知的財産権を侵すこと ※ 商用利用できないライセンスのプログラムを用いること ※ ▽その他コメント ※実際のWebサイト開発/アプリケーション開...
英日訳されたものの編集 内容はアニメーション3Dレンダーリングに関係ある わからないことば あれば、日本語でグーグルしてみてください。 編集後、アニメーション専門家が理解できるような日本語でお願いします。 時給は1000円 ページの数よくわからないけど、10ぐらいみたい。 よろしくお願いします。
自社サイトを各国語へ翻訳して頂くお仕事です。 日本語のWEBサイトを 韓国語、インドネシア語、中国語、タイ語、ベトナム語 いずれかの言語に翻訳をお願いします。
ヤフオクYahoo Api を使用するウェブサイトの作成が必要。 このサイト(fromjapan. co. jp)と同様なシステムをつくるのは目的。デザインはこのサイトopennippon. comと同様なもの。 ヤフーオークション(Yahoo Auction)の情報を他国語に翻訳、カテゴリーの参照ができる、コスト(送料・手数料など)計算、ユーザーのアカウントページ、パイパルとカード(日本国内システム)の支払いを可能にするモジュール、お勧めカテゴリー、顧客の意見のモジュール、各国語のポップアップお問い合わせフォーム。 既存の出来上がったシステムがあれば、一番いいです。今後のサポートも別料金で依頼します。
日本語を話せるアシスタントを探しています。 アシスタントの仕事は、翻訳、添削、ウェブリサーチなどです。 日本語を勉強中の学生も歓迎です。 入札メッセージは必ず日本語で記入してください。
...弊社の持つシステムは、日本一のグラフィックソリューションを提供し、 数多くの有名企業や海外の作家様にご利用いただいております。 詳しくはこちら(当社HP : ) ▼依頼概要 北米を中心とした、海外展開に伴う、社長秘書の募集です。 勤務時間の制限はありませんが、現地時間でのリアルタイムでの対応をしていただきます。 ▼具体的な業務内容 ・社外との連絡窓口(メール管理・電話応対・交渉等) ・社長秘書業務(スケジュール管理等) ・その他、付随業務 幅広く現地で社長をサポートしていただきます。 ▼必要スキル ・日本語必須 ・高い英会話 及び 英語でのテキスト入力のスキル ・コミュニケーション能力 ・社長秘書として先回りして動くことができ、気がきく方 ▼歓迎する人材 ・秘書経験のある方。 ・ITリテラシーの高い方。 ・ゲーム・グラフィックが好きな方。 ▼業務時間 応相談 ▼報酬 月額 50,000JPY (振込日の為替レートによる) ※本採用後の報酬は月末締め、翌月末日に銀行振込でお支払致します。 ▼提出書類 職歴が分かるもの、タイピングテストの結果 ※個人を特定する情報の記載は不要です
こんにちは。 私たちはSNSアプリを運営しています。アプリは世界中に友だちを作れるアプリです。 先日、ブログをリリースしました。ブログは4言語(日本語、英語、スペイン語、アラビア語)で提供しています。 ■仕事内容 ・3日で最大10記事を日本語からアラビア語に翻訳 ・Google Documentを使って作業 ・1記事は約1000文字(約30分から1時間で翻訳できます) プロジェクトにサンプル記事を添付しています。 ■必要なスキル - ビジネスレベルの日本語とアラビア語 ■給与 1記事:$5 (品質が高い場合は昇給があります) ■ボーナス 高いスキルを発揮していただいた場合、日本の会社である私たちの会社で働くことも可能です!
7/28(火)10:00-12:00 7/31(金)13:00-15:00 内容は知的財産法制度に関わるディスカッションで両日同じ内容
900字ほど(プログラムコード部分を除いた日本語部分の文字数)のトレードプログラム作成依頼書を英語(米国人)に翻訳してください。
問題賭博に関する国際会議における通訳。ブースでのポスタープレゼンテーションの質疑応答を逐次通訳。メイン会場のスピーチおよび分科会の講義のブリーフィング
【概要】 サイトのリニューアルに伴い、翻訳ライターを大量募集します。 記事内容は、専門的な知識を必ずしも必要としないニュースやコラムです。 年齢・学歴不問です。あなたの経験や趣味を生かして働いてみませんか? 【仕事内容】 ・英語ニュースを基にした記事作成 1本~/日 ・記事のアップデート作業 【勤務地】 基本的に在宅ワークです。 【勤務時間】 ・月~日までで週3日以上 ・入稿期日までにご入稿いただきますが、勤務時間は問いません。 【報酬】 ・1本あたり300円 or 1文字0.1円で金額が低い方 ・お支払いは15記事毎に行います。 【応募資格】 ・新聞・雑誌・Webメディア等でライター経験がある方 ・IT、サイエンス、ゲームのいずれかに強い関心がある方 ・年齢・学歴不問 【求められるスキル】 ・日本語の文章能力 ・日常会話レベルの英語力 【応募方法】 以下を明記の上、表題を「ライター応募」としてご応募下さい。 ・氏名 ・住所 ・自己PR ・過去の実績 ・電話番号
日本語の商品資料から英語のランディングページを作成をしていただける方を探しております。翻訳ではなく、商品の特徴、ベネフィット、オファーを自前の英語コピーで表現し、簡潔で力強いランディングページに仕上げていただきたく思っております。ページ自体はテクニカルなものでなく、テンプレートをつかったものでOKです。目的は製品、観光地を海外に宣伝することですので、ウェブマーケティングの知識、ご経験があればベストです。1商品もしくは1会社で1ページ、分量は文章がA4x1枚程度、後は写真で魅力的にデザインをお願いします。数十、数百のページを作成する予定です。継続的にお願いできる方を希望しております。
日本の会社の日本語定款及び謄本の英訳です。 内容・分量ともに標準的なので、早い方にお願いしたいです。 ワードで作成してください。
Those who are committed to news writing will have already learned its technical aspects, but technicalities are only one part of it.