採用できるTranslators

  • 翻訳
  • United Kingdom
ご意見:
もっと

特定の位置

テスト

時給(アメリカドル$)

評価

オンライン

  • benni25を採用する
    7.7
    レビュー601件 時給 $50 USD(米ドル)
    Registered Company and operating since 2005. * 877856377bTranslationa280f0b9fe * * Transcription * * Voice over * * Interpreting * * Proofreading * * Writing * We built this reputation : ✓ .High quality ... ✓ .Always deliver job before deadline ✓ .Over meet Customers expectations ✓ .24/7 Service ✓ .We don't use machine or any kind of auto 877856377btranslationa280f0b9fe ✓ .ISO 17100 Standard ✓ . Worldwide language Provider ✓ .Native Translators and over 8 Years experience ✓ .Adobe Lab ✓ . Worldwide Voice Over Artist
    Registered Company and operating since 2005. * Translation * * Transcription * * Voice over * * Interpreting * * Proofreading * * Writing * We built this reputation : ✓ .High quality ✓ .Always deliver job before deadline ✓ .Over meet Customers expectations ✓ .24/7 Service ✓ .We don't use machine or any kind of auto translation ✓ .ISO 17100 Standard ✓ . Worldwide language Provider ✓ .Native Translators and over 8 Years experience ✓ .Adobe Lab ✓ . Worldwide Voice Over Artist 減らす
  • PaulineKSを採用する
    4.9
    レビュー53件 時給 $8 USD(米ドル)
    About my services: 877856377bTranslationa280f0b9fe: Over the years I translated many websites, applications, games, articles, manuals, menus, blogs, labels including: -astrology website -casino games descriptions
    About my services: Translation: Over the years I translated many websites, applications, games, articles, manuals, menus, blogs, labels including: -astrology website -casino games descriptions including SEO -yacht rental website -travelling website -Polish language lesson for foreigners -Forex and binary options ebook -religious articles -culinary blogs And many more. Data Entry: I'm qualified in Microsoft Office packages with high accuracy in Word and Excel. I'm fast-typing clerk with a high attention to detail ensuring 100% accuracy. Writing: I wrote many articles on various subjects including: entertainment, spying organisations, new technology, politics, travel, cooking. I also wrote sci-fi and non-fiction books. If you need any of the above services, please feel free to contact me. I quickly answer all messages, work in timely manner and keep you updated for your peace of mind. I also handle emails and phone calls. I am NOT an agency and do all the work myself. Have a good day 減らす
  • charlottedenbyを採用する
    3.1
    レビュー3件 時給 $8 USD(米ドル)
    My background: I have a BA (Hons) in Japanese and French 877856377btranslationa280f0b9fe (to English), including a year abroad at Ritsumeikan university in Japan. I have 2 years experience working as a freelance ... given. I will go the extra mile to understand a text's context and style, producing accurate 877856377btranslationsa280f0b9fe that, to their target audience do not read like 877856377btranslationsa280f0b9fe. Portfolio: - Translated audio ... guide for Strasbourg Museum of Modern and Contemporary Art - Worked with SAAM (Support for access to audio-visual media), to produce 877856377btranslationsa280f0b9fe and subtitles non-profit organisations such as g
    My background: I have a BA (Hons) in Japanese and French translation (to English), including a year abroad at Ritsumeikan university in Japan. I have 2 years experience working as a freelance translator and subtitler, as well as working in the tourism industry in France. My guarantee: When you choose to work with me you will work with someone dedicates themselves to any text and subject they are given. I will go the extra mile to understand a text's context and style, producing accurate translations that, to their target audience do not read like translations. Portfolio: - Translated audio guide for Strasbourg Museum of Modern and Contemporary Art - Worked with SAAM (Support for access to audio-visual media), to produce translations and subtitles non-profit organisations such as g SKIP and Child Protection Toolkit - Translated website information, menus and notice boards while working at a French campsite - Translated subtitles for a popular Japanese youtube channel (Kan & Aki) 減らす
  • suvikavvalosを採用する
    2.5
    レビュー1件 時給 $15 USD(米ドル)
    in Finland (Lyseum of Oulu) in 2009 and I`m currently working towards gaining my 877856377btranslationa280f0b9fe diploma (DipTrans). I`m looking for general terminology texts but I should also mention I have some knowledge in Medical terms.
    Originally born in Finland and lived in the UK for almost 10 years I have fluent written and spoken English and native Finnish level. I have some translating experience (CV, cover letter etc) and currently I`m looking for freelance work on the side of my day job to gain more experience in this field. I am hardworking and can be flexible in terms of project size. I passed Matriculation Examination in Finland (Lyseum of Oulu) in 2009 and I`m currently working towards gaining my translation diploma (DipTrans). I`m looking for general terminology texts but I should also mention I have some knowledge in Medical terms. 減らす
  • Akil2017を採用する
    2.6
    レビュー6件 時給 $10 USD(米ドル)
    Professional translator, proofreader and editor. “One of the fastest and most efficient I've worked with, highly recommended!” ✓ 100% Human French 877856377bTranslationa280f0b9fe ✓ Proofreading and Editing ✓ High ... Quality Work ✓ Quick response and timely delivery My complete mastery of English and French has turned me into a specialist in English-French 877856377btranslationa280f0b9fe. I have proven experience in translating texts
    Professional translator, proofreader and editor. “One of the fastest and most efficient I've worked with, highly recommended!” ✓ 100% Human French Translation ✓ Proofreading and Editing ✓ High Quality Work ✓ Quick response and timely delivery My complete mastery of English and French has turned me into a specialist in English-French translation. I have proven experience in translating texts of different styles: product listings, cosmetic product descriptions, CVs, contemporary fiction, etc. Diligent and detail-oriented, I am the right person to improve the readability of your documents and ensure that they are clear and error-free. Please feel free to get in touch with me and request samples of my work. Ayant le français comme langue maternelle et une excellente maîtrise de l'anglais, parlé et écrit, je suis à votre disposition pour vos projets de traduction (du français vers l'anglais ou inversement), correction de textes et transcription. 減らす
  • g14d4gを採用する
    2.2
    レビュー1件 時給 $12 USD(米ドル)
    written and spoken. I have substantial experience with research, drafting and proofreading, 877856377btranslationa280f0b9fe and transcription, among others. I am precise, patient, and I deliver high-quality products respecting tight deadlines.
    Hi, I am an Italian researcher and writer based in London, where I have studied and worked for more than 4 years. My mothertongue language is Italian, and I am fluent in English and Spanish, both written and spoken. I have substantial experience with research, drafting and proofreading, translation and transcription, among others. I am precise, patient, and I deliver high-quality products respecting tight deadlines. 減らす
  • cwbarrett88を採用する
    1.9
    レビュー2件 時給 $10 USD(米ドル)
    Check out my website at https://www.spanishnow.org/ Boring technical (but important) stuff; UK-based 877856377bTranslationa280f0b9fe Studies MA student, fully bilingual and confident. Lived in both Colombia and ... Spain prior to career as translator, and has undertaken a wide range of projects across Technical and Legal disciplines. Fun Stuff; Went around the world. Then I studied 877856377btranslationa280f0b9fe, which seemed like a
    Check out my website at https://www.spanishnow.org/ Boring technical (but important) stuff; UK-based Translation Studies MA student, fully bilingual and confident. Lived in both Colombia and Spain prior to career as translator, and has undertaken a wide range of projects across Technical and Legal disciplines. Fun Stuff; Went around the world. Then I studied translation, which seemed like a good idea at the time. Now I've finished University (twice!) and I'm out here grinding. Should have been an accountant. That said, I love language, and I particularly love translating and proofreading (more than any sensible person should). It's great fun, and if you hire me, you'll literally allowing me to make a living off something that I really, really enjoy. Doesn't that make you feel warm and fuzzy inside? 減らす
  • alicearnautを採用する
    1.9
    レビュー1件 時給 $9 USD(米ドル)
    -study. I am interested in aiding 877856377btranslationsa280f0b9fe between English and Romanian since I am fluent in both languages, as well as article review, article edit, code writing, code testing/debugging, website/app
    I'm a Romanian Artificial Intelligence second year student at the University of Manchester, UK. I have graduated in one of the top 5 high schools in Romania with 9.7/10, specializing in Maths and Computer Science, and I further continued studying both at University, as part of my Artificial Intelligence degree. My interests include Psychology and Cognitive Neuroscience, subjects which I self-study. I am interested in aiding translations between English and Romanian since I am fluent in both languages, as well as article review, article edit, code writing, code testing/debugging, website/app testing. I had numerous positions of responsibility throughout high school and University, including a Student Ambassador position, which I still hold, and I finished my first year of University with a First Class Degree. 減らす
  • piaoffordを採用する
    1.8
    レビュー2件 時給 $8 USD(米ドル)
    ✓ German native, residing in UK for 10+ years ► fully fluent in German & English language ✓ 877856377bTranslationa280f0b9fe and voice over jobs in both languages ✓ High-quality (SEO) content and article writing in
    ✓ German native, residing in UK for 10+ years ► fully fluent in German & English language ✓ Translation and voice over jobs in both languages ✓ High-quality (SEO) content and article writing in both languages ► 4 star textbroker classification ✓ Project & event manager ► with advanced Word, Excel & Power Point skills ✓ Customer service, operational & I.T. management ► incl. strategic business planning (15+ years) ✓ Diploma in Photography | ✓ Diploma in Canine (Dog) Psychology ► Available for Local Jobs 減らす
  • epsomianを採用する
    1.7
    レビュー1件 時給 $12 USD(米ドル)
    languages - together with lucid argument, concise expression and structured presentation. I always took 877856377btranslationa280f0b9fe into English very seriously, practising this in various registers of expression. I lived in ... used myself in business. Whether it is simple proofreading or the rephrasing of an article that you would like before publication, or whether it is a 877856377btranslationa280f0b9fe both accurate and expressed in the
    I have an Oxford degree in Modern Languages (German and French). Now retired, I have spent most of my life teaching these languages and their cultural background at highly respected independent schools in England, where only the highest standards of English, French and German are expected. I have prepared numerous pupils for entrance exams to Oxford and Cambridge. I am also an experienced proofreader of dissertations. Fortunately I was schooled in an age when grammar, syntax, spelling and punctuation were taught and tested. I expected nothing less from my pupils in any of these three languages - together with lucid argument, concise expression and structured presentation. I always took translation into English very seriously, practising this in various registers of expression. I lived in Germany for one year and have often spent shorter periods of time in both France and Germany; after a lifetime's exposure to literature and journalistic articles in both languages I am fully conscious of the range of language necessary to render any text not only as accurately but as appropriately as possible in English. This includes commercial German and French, which I not only taught but have used myself in business. Whether it is simple proofreading or the rephrasing of an article that you would like before publication, or whether it is a translation both accurate and expressed in the correct tone that is your requirement, you may be confident that I will give you the full benefit of all my years of experience. 減らす

さん、こちらはオフラインフリーランサーです

さん、こちらは""に一致した、オフラインフリーランサーです